China和Sino都表示中國,來歷是什麼?有什麼歷史淵源嗎?
關於英文China的來歷,一直以來有N種說法。
1、比較流行也最容易理解的說法來源於瓷器china一詞。在英語中,把china中的字母c變成大寫就是中國China,c字母小寫就是瓷器china,因為瓷器是中國人發明的,中國就是瓷器,瓷器就是中國,聽上去很有道理。但憑此就說中國一詞來源於瓷器,這種說法似乎牽強。
打開今日頭條,查看更多圖片其實瓷器在英語里的規範說法是porcelain,瓷器的前身是陶器pottery,陶器胎質疏鬆容易滲水,而瓷器是在陶器的基礎上,改用更緻密的胎體,然後表面施釉後燒制出來的器皿。這種工藝東漢以後才出現,而國外稱呼中國顯然不是東漢以後才有,因此這種說法看上去有道理,但經不住推敲。有人說中國在商代就有了瓷器,但那只是在泥胎里加上一些磨碎了的長石或加細沙,這只是增加了硬度的陶器,而且表面沒有施釉,還是解決不了表面滲水的問題,工藝改良了的陶器遠遠不能稱之為瓷器。而且商代以前,難道外國就沒有對中國的稱呼嗎?
2、還有一種說法也比較流行,China與兩千多年前中國第一個大一統的帝國「秦Chin」有關。英文中「秦」音譯成Chin,加上a,就是秦人居住的國家。但問題又來了,秦強大的時候把中國叫China,那麼秦弱小的時候,古代外國人稱中國又是什麼呢?
3、有一種說法比較新穎也更有說服力,認為China來源於中國的絲綢。上海東華大學教授周啟澄曾在2002年公布了他的一項研究成果。他認為,按照歐洲語言的演變歷史,在古希臘文明時期,中國的絲綢已經通過遠古「絲綢之路」來到歐洲,於是希臘語中出現了「絲」這一辭彙「seres」,而希臘人稱呼中國也是「Seres絲國」。古羅馬的拉丁文則繼承了古希臘文字,根據自己的發音作了稍微的改動,羅馬的拉丁文中「Sinae」意思是「絲國」說的就是中國,羅馬人稱呼中國人「Serica」絲國人,羅馬人把長安稱為Serica metropolis,絲綢之都。法語中「絲綢」chine則來源於拉丁文的Sinae,與英文China的發音與拼寫已經非常接近,從法文「過渡」到現代英文China一詞。周教授認為,絲綢是中國與西方交流中最早也是最主要的載體,輕薄絲滑,便於遠途攜帶運輸。在西方人眼裡,絲綢是東方的中華燦爛文明的象徵,英文中國的翻譯China源自絲綢就順理成章了。
周教授的「絲綢說」,應該比「瓷器說」和「秦朝說」更有說服力,也更有歷史脈絡,畢竟絲綢的發明要遠遠早於瓷器的發明和秦帝國。中國古代傳說就有黃帝的妻子嫘祖發明「養蠶取絲」,傳說不足為信。根據考古學的發現推測,在距今五六千年前的新石器時期,中國便開始了養蠶、繅絲、織綢。到了商代,絲綢生產已經初具規模,具有較高的工藝水平,有了複雜的織機和織造手藝。
4、【聖經-創世紀】第15章無刪減版的原文記述:「迦南人中的希尼人Sinites到了中國,留在這裡的迦南人,神要以色列人殺死那些當地的迦南人」。裡面提到了希尼人Sini或Sinites就是中國人。聖經記載希尼人即中國人是迦南人的後裔,這個說法有待商榷,顯然與我們是炎黃子孫的說法差距太大,不可全信,姑且聽之。
波斯語的希尼Cini是中國人,希尼斯坦Cinistan則是中國斯坦,希的發音都像「絲」。而印度古梵語的支那Cina,準確發音應為「希那」而不是支那。古英語Chin(不同的文獻中也寫成Cin、Cine)來源於古法語的Cine,古法語的Cine來源於拉丁語的Sina。而現代義大利語為Cina,捷克語為Cina,波蘭語為Chiny,土耳其語為Cin,都發音「希」與「絲"接近,都來自於拉丁文的sinae。英文中的」絲綢silk「,則直接來源於漢語的「絲」的發音。
5、不管是希臘語的Seres,拉丁語的Sinae,希伯來語的Sini,波斯語或其他語言的Cina,都是從古希臘語演化後的拉丁語轉變而來,都發「希」音,且都與「絲綢」有關。而斯拉夫語族中的阿爾巴尼亞語Kine, 俄語Kitai,保加利亞語Kitai,通常認為Kitai一詞則來源於「契丹」或「震旦」。英語詩歌和文雅作品中表示中國的「Cathay」一詞也是來源於「契丹」或「震旦」。
6、而Sino則是從希臘化的拉丁語Sinae而來,被引申為「中國的」或「東方的」意思,通常不單獨使用,而作為一個名稱的連接詞出現。比如:中美關係則是Sino-US relationship,中歐Sino-Europe,中日Sino-Japan,中英聯合聲明Sino-British Joint Declaration。還有一些中國公司也用Sino開頭:中國石化Sinopec, 中國外運Sinotrans,中國重汽Sinotruk,中國中化Sinochem,中國機械工業集團Sinomach,中國國際消費電子博覽會Sinoces,中國出口信用保險Sinosure等。
7、Sino和Chinese是類似的含義,但比Chinese更具有褒義,後來發展出的Sinology,是「東方邏輯」或「東方學」的意思。英國人把非洲人叫「黑鬼Nigger」,而將黃種人稱為「Chinese」。因為在英語中, 加後綴「-ese」來表示那些他們認為「低等的」,「弱小的」, 「怪異的」, 甚至「帶有疾病的」,「從蟲子演變而來「的種族。比如中國人Chinese,日本人Japanese,越南人Vietnamese,葡萄牙人Portuguese,緬甸人Burmese,剛果人Congolese,尼泊爾人Nepalese,Sudanese蘇丹人。而他們用後綴「-an「來表示那些所謂「優等「的種族,例如美國人American,加拿大人Canadian,英國人Britain,德國人German,澳大利亞人 Australian、奧地利人 Austrian等等。
韓國人在這方面很要面子,韓國是美國人給起的英文名字Korean,後綴是-an,而不是Koreanese。他們還把首都漢城seoul改成首爾,是不想自己的首都被認為是「漢人之城」。而韓國歷史上稱高麗,聽說開始英文翻譯為Corea,但因為首字母C排在日本Japan的J之前,日本在20世紀統治朝鮮期間,硬把Corea改成Korea沿用至今。
其實叫聲明名字就是個記號而已,不必死要面子,我們要的是里子。自己強大了,管他別人喊你什麼都無關緊要,讓別人尊重你的唯一途徑就是讓自己變的更強大。