日本繪本之父松居直:迪士尼電影和圖畫書與文學的本質背道而馳
我對迪士尼圖畫書的看法
文 | 松居直
作者簡介:松居直,1926年生於日本京都。1956年創辦圖畫書月刊雜誌《兒童之友》,是向世界推廣日本圖畫書的先驅人物,被譽為「日本圖畫書之父」。創作的圖畫書有《桃太郎》《木匠與鬼六》《桃花源的故事》等,並著有多本論文集,中國已翻譯出版的有《幸福的種子》《我的圖畫書論》《松居直喜歡的50本圖畫書》《繪本之力》等。
我曾經深深為迪士尼卡通電影的美所震懾,那時,戰亂尚未平息,我在大學念書。我認為華特?迪士尼( walt Disney)是個偉大的魔術師,竟然能將童話世界活生生地呈現在我們眼前,但是在另一方面也隱覺得有些不對勁。
在觀賞電影《小鹿斑比》時,我發現迪士尼改編的電影情節,與利克斯·薩爾登( Felix Salten)的原著有相當大的出入,《小鹿斑比》的原著描寫了寂靜的森林深處,樹林間的簌簌低語、動物間的輕聲交
談,以及鹿兒被從葉縫間酒下的點點陽光照得暖洋洋的模樣,讓人彷彿可以呼吸到森林裡的恬靜的味道,感受到鹿兒母子間的深情,那不是炫目的彩色世界,而是光與影交錯的世界。
迪士尼以過人的才氣與技術,將《小鹿班比》轉化成色彩絢麗的動畫世界,但這一場光色爭輝的動畫盛會,和我記憶深處的《小鹿斑比》格格不入。之後,我觀賞每一部部迪士尼電影,都擺脫不掉這不勁的感覺。看過電影以後,留在腦海里的不是彼得潘,不是小木偶匹諾曹,也不是愛麗絲,而是迪士尼,所有的注意力都被迪士尼的聲光效果吸引了。
迪士尼電影強烈刺激感官的本質,與文學需細細品味、緩緩勻勒圖像的特質之間的差異竟然如此大,這著實讓我感到驚訝。在我心裡,薩爾登的《小鹿斑比》與迪士尼卡通電影中可愛的小鹿斑比,是兩個不同的角色。我回想迪士尼的《小鹿斑比》中的情節和畫面時,感受不到鹿兒們溫暖的親情。對我來說,《小鹿斑比》仍然只屬於薩爾登的文學世界。
觀賞完迪士尼的《小鹿斑比》,又過了幾年,我在書店看到卡通版《小鹿斑比》的圖畫書。這本圖畫書是新潮社特別企劃的圖畫書系列中的一本。這項企劃如果拿到現在來做,一定會很成功,但是當時因為構想太前衛,所以沒有繼續出版下去。這個系列,還收錄了木下順二撰寫、福田豐四郎繪製的《夕鶴》,畫風優美動人。
看過《小鹿斑比》的圖畫書,我很失望。書中的插圖雖然保持了迪士尼溫馨、明朗的一貫風格,但是沒有電影那種靈動活躍、歡喜洋溢的色彩感,只覺得厚重陰濕。同時,故事情節大幅縮水,與其說它
是一個故事,倒不如說是一篇詞不達意的摘要。我認為這本圖畫書與薩爾登的《小鹿斑比》已經毫無關聯。這類風格的圖畫書愈暢銷,只會愈扭曲孩子們對《小鹿斑比》的認識。
這些年來,迪士尼的圖畫書在市場上廣受歡迎,但這些圖畫書比電影遜色許多,毫無魅力可言,感覺就像在看一盆被毒素侵蝕後,表皮皺成一團的水果。直到拜讀今村太平所著的《漫畫電影計論》一書後我才了解圖畫書與電影之間的落差為什麼如此大。今村先生指出,迪士尼卡通成功的秘密,在於「以光來表現色彩」,將印象派的色彩理論應用在電影中,它的色彩和油、印刷的色彩不同,本身好像會發光讓人眼睛為之一亮。迪士尼初期的電影,如「米老鼠系列」,還沒有這種效果。後來他對光與色彩的重視遠超過影像,開始用光來表現色彩的躍動時,迪士尼的卡通才真正為電影藝術開拓出一個全新的領域。
在我的感覺中,迪士尼電影與圖畫書在品質方面的差異,在於一個是充滿光線躍動的活潑色彩,一個是經過印刷過程而失去光的質感的沉悶色彩。大家都說迪土尼的圖畫書色彩悅目,品質精美。但實際上這類圖畫書中的色彩毫無生氣,完全看不到電影的那種動感。死寂的色彩和像屍體般僵硬的插畫,這就是迪士尼的圖畫書。
母親們看過迪士尼的電影后,以為圖畫書的品質一定與電影的品質相去不遠,所以才買迪士尼的圖畫書給孩子看。可是孩子既不了解原著,美術素養又還有限,所以根本看不出這兩者之間的天壤之別。
迪士尼動畫片《小鹿斑比》
還有另一個原因,讓我始終無法接受這類風格的圖畫書。迪士尼圖畫書均取材於世界名著,日本講談社的圖畫書中,也有許多世界名著的簡明版,如《金銀島》《苦兒流浪記》《魯賓遜漂流記》《拇指姑娘》《賣火柴的小女孩》《白雪公主》等。以講談社所出版的《金銀島》為例,就算改寫得再好,但內文只有原著的幾十分之一。只要有一點常識,就知道它只是故事簡介而已。又如《拇指姑娘》原著有一萬多字,改編成圖畫書後,文字被縮到原著的五分之一、整個故事只剩下骨架,既無血也無肉。由於安徒生童話架構相當完整,從骨架也能了解故事的發展,但是他的文學特質鎮密地織入每一個細節中,生動的描述讓每個場景制如生。您可以拿任何一本《拇指姑娘》的圖畫書和木島始翻譯的《拇指姑娘》比較,一定很快就能發現它們之間的差距,並且了解安徒生的童話創造了多麼迷人的文學世界。
所有(應該沒有例外)自稱是世界名著的圖畫書,都是簡明版,是模仿原著的贗品。所謂「世界名著精選圖圓書」,只是「原著是世界名著的圖畫書」,本身不過是如「真」包換的仿冒品。希望父母為孩子選圖畫書時,能夠先別除這類由世界名著改而成的圖畫書。
不久以前,桐朋幼兒園的大場牧夫老決定為小朋友設置一個圖畫書專櫃。在進行這個大膽嘗試以前,他來和我商量,希望我能替他剔除不適當的圖畫書。我認為孩子不需要迪士尼的世界名著精選圖書,所以將它們全部剔除,只保留了追士尼圖畫書中的《小飛象》《101忠狗》及「自然的驚奇系列」,書架上一下子變得空了許多。可是大場老師毫不猶像地接受了我的建議,幼兒園的圖畫書實驗專櫃就這樣被設置了,幼兒園的老師說,雖然沒有改編自世界名著的圖畫書,孩子們卻一樣讀得津津有味。
迪士尼抽掉了世界名著的精髓,擅自改編,做出與原著內容似是而非的東西。比較原著與迪士尼圖畫書後,大家會發現,迪士尼圖畫書後,大家會發現,迪士尼圖畫書大幅重塑原著人物的性格,誇張不重要的部分,使原著精神完全變質,把原本可以激發孩子豐富想像力的藝術創作,搞成追逐市場的廉價商品。
此外,部分迪士尼的圖畫書也暴露了他們對圖畫書的無知。例如巴頓的作品《小房子》,架構巧妙,表現手法不凡,是膾炙人口的傑作。後來,迪士尼將它改編成卡通片,並「周到」地把它製作成圖畫書。可是,我覺得這本書被改寫得面目全非,非常醜陋。在書中,我完全感受不到貫穿於伯頓作品中的爽朗風格,以及對美國早期生活的無限懷想。整本圖面書只不過是一場空虛、愚劣的鬧刷。這種與美學背道而馳的圖畫書,根本不配列入童書。
聽說迪士尼曾一再爭取,希望能以相同的手法,將古典名著《比得免的故事》改編成電影,但卻遭到原出版社——倫敦的腓特烈·華恩( Frederick Warne)出版社的斷然拒絕。我很高興《比得兔的故事》沒有加入迪士尼家族,這實在是全球兒童之福。
正文完
本文選自松居直《幸福的種子》,圖片來源於網路。
文章僅供分享。
《幸福的種子》
日/松居直 著
劉滌昭 譯
二十一世紀出版社
2013年9月
- End -
公號責編:小悅君
一起悅讀
ID:readtogether
快樂閱讀 | 共同閱讀 | 分享閱讀
郵箱17read@sina.com
-026-026-4投稿 | 加入我們
地址:北京市朝陽區北四環中路六號華亭嘉園A-1F
※「悅讀·回顧」尋找心中的秘密花園——《秘密花園》領讀手記
※王安憶:大自然的環境,為男人與女人創造了兩種不同的理想
TAG:一起悅讀 |