當前位置:
首頁 > 動漫 > 日本印刷傳單警告中國留學生,擅自翻譯動漫作品是違法的

日本印刷傳單警告中國留學生,擅自翻譯動漫作品是違法的

最近我看到一張日本傳單,內容是讓在日本的留學生注意不要擅自進行翻譯活動,無論是動畫、音樂、遊戲、漫畫都不行。哪怕該留學生沒有通過翻譯活動獲取任何利益也是一樣的,一律視為違法行為。

這個傳單使用的是簡體中文,甚至根據中國人的閱讀習慣特意做成向左翻頁的(日本一般是向右翻頁的),可以說製作的是相當的貼心了(沒辦法,靶子這麼大,被抓典型了,另外動漫之巢是什麼東西,我只認識「大媽之家」)。

可以說,在日本的留學生絕對是不能進行動漫作品的翻譯活動的,哪怕你沒有盈利,完全是出於熱愛也是一樣的。不說翻譯,哪怕你把動漫資源從日本傳回國內也是違法的。去年(2018年1月31日)就有幾位中國留學生因為違法上傳漫畫資源遭到日方逮捕。

當然,翻譯的風險漢化組自然也是明白的,因此很多時候都是上傳回國內,由國內的諸位大佬進行翻譯(我個人就這樣被拉去打雜過,風險為0)。隔著大海對面還真拿這些漢化組沒轍,除非國內已經有正版存在。有風險的主要是上傳動漫資源的成員。而且最大的風險並不是日本方面,而是來自自己人的背刺。畢竟上傳這種事,沒人舉報警察也管不到啊。

可以說,漢化組的成員真的是很危險,大家在看盜版的動漫作品時,自己心裡最好還是有個數,至少要知道人家是冒著風險讓你「白嫖」的,不要過分去苛求別人,畢竟漢化組只是各種各樣不缺錢沒事幹的人蔘合在一塊,都是什麼社畜、攝影師、老師、畫師、學生、作家之類的各界大佬(就是不會日語),偶爾出現錯誤也要懂得理解他們。當然,某些做法過分的漢化組該批評還是要批評的。

我知道大家都說官方翻譯的正版不如漢化組的盜版,其實這主要是因為很多時候國內引進動漫作品的時只有播放權,沒有翻譯權,都是讓日方或者二道販子來進行翻譯,在質量上絕對比不上用愛發電的漢化組們。這才導致有些作品翻譯的官方翻譯奇爛無比,缺少了愛和熱情又能翻譯出什麼好東西來,也不是國內網站不想用現成的漢化組,而是沒法用,版權這種事永遠比我們想的要麻煩。

其實這次我們是被抓了典型,但是網上資源最多的其實並不是漢化資源,隔壁韓國人才是最「勤快」的,「勤快」到什麼地步呢?某些資源網路上甚至找不到日文生肉,卻能找到韓文資源,部分韓文資源甚至比正版出的還要快(截胡印刷廠了)。有些漢化組甚至放棄了去尋找日文生肉,直接拿韓文的資源進行翻譯,風險大幅降低不說,手速快點甚至比你日本版還早出。至於為啥被抓典型,沒辦法啊,隔壁又沒暴露,只好拿最暴露的開刀了(至於為啥容易暴露,我這裡就不點名批評某些人了)。

大家對於漢化組違法進行翻譯有什麼看法嗎?歡迎在評論區留言討論。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 小愛世界觀 的精彩文章:

TAG:小愛世界觀 |