當前位置:
首頁 > 文史 > 滿文本《難經脈訣》

滿文本《難經脈訣》

滿文本《難經脈訣》

中華醫學博大精深,各民族之間相互交流融合,在形成各自獨具特色的醫療經驗的同時,又不斷吸收先進事物,使本民族的醫學逐漸得以豐富完善。

滿族早期的醫學並不發達,在白山黑水這樣特殊的自然環境下,滿族先民採集當地的動植物、礦物為葯,利用特有的食物,摸索出符合自身體質的保健、療病的方法。然而滿族信仰薩滿教,一旦遇到較為嚴重的疾病時則請薩滿診治,具有一定的時代局限性。

滿族醫學在清代得到較大發展。清代的醫事制度在鴉片戰爭以前多承襲明制,設有太醫院、御藥房、葯庫、社會撫恤組織等。清太宗時期,皇太極抑制薩滿的巫醫行為,醫生逐漸走進了人們的視野,這時的醫生偏重於醫治痘診、眼病、骨科等症,逐漸取代了薩滿為人看病。順治朝滿族醫學得到較快發展,吸收了蒙古族醫學、漢族醫學、西方醫學等先進成果。康熙朝開始則大量整理翻譯漢文醫籍,滿文本的《難經脈訣》正是在這樣的時代大背景下應運而生。

滿文本《難經脈訣》

滿譯本《難經脈訣》

滿譯本《難經脈訣》的漢文底本為明代張世賢注《圖注難經脈訣》。張世賢,字天成,號靜齋,明代四明(今浙江寧波)人。正德年間著名醫家。曾為秦越人所撰《難經》、王叔和所撰《脈訣》作注附圖,形成了《圖注八十一難經》和《圖注脈訣》兩書,而《圖注難經脈訣》即是這兩部書的合刊本,曾於明代首刊,清代又有諸多版本刊印流傳。此書的特點是每節作注,每難附圖,研讀者可按圖索理,清晰易懂。

滿文本《難經脈訣》

漢文 難經脈訣

此滿文譯本為清抄本,題名《難經脈訣》,但其內容並非是漢文版《圖注難經脈訣》的全譯本。該滿文本開篇是張世賢注《圖注脈訣》中「諸穴所在」的文字部分以及「諸穴法圖」。接下來的內容皆為張世賢注《圖注八十一難經》的滿譯本,從一難至八十一難,每難先文字說明,後配以一圖進行注釋,內容大體與漢文本《圖注八十一難經》一致,但亦有些微的變動,有待進一步地進行對比研究。

滿文本《難經脈訣》

滿文《西洋葯書》

該抄本滿文書寫雋永端正,配圖工整精細,可謂精品。

滿文醫學譯著除此《難經脈訣》之外,還有《雷公炮製書》、《壽世保元》、《王叔和脈訣》、《欽定骼體全錄》、《西洋葯書》等,這些譯著多為抄本存世,很多都曾秘藏於宮廷,未在民間傳播應用,然而流傳至今卻為我們留下了珍貴的歷史文獻。

如需參與古籍相關交流,請回復【善本古籍】公眾號消息:群聊

歡迎加入善本古籍學習交流圈

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 善本古籍 的精彩文章:

康熙大帝與清代科學——歷史的曲折和啟示
禮與中國人的傳統習俗

TAG:善本古籍 |