網友笑噴:特朗普將威爾士親王寫成鯨魚王子,還把女王降級了
目前,特朗普已經結束了對英國的國事訪問。當地時間6月13日,特朗普在社交平台上發布了一條總結此次國事訪問的推文。在推文中,他將威爾士親王(Wales)寫成了「鯨魚王子」 (Whales),鬧出了一個大笑話。
特朗普將「威爾士親王」寫成「鯨魚王子」
只見特朗普的這條推文中寫道:「我每天都在和『外國政要』會面,我剛剛會見了英格蘭女王(英國),鯨魚王子(the Prince of Whales),英國首相,愛爾蘭總理...」
特朗普在對英國進行國事訪問的過程中與威爾士親王(查爾斯王子)會面
人們馬上捕捉到了這條推文中的笑點,特朗普將威爾士親王(the Prince of Wales)拼寫錯了,多了一個字母「h」,變成了鯨魚王子(the Prince of Whales)。
網友們自然沒有讓這個「鯨魚王子」成為漏網之魚,發揮了「聰明才智」,想像「鯨魚王子」應該是怎麼樣的,並且大肆對特朗普進行嘲諷。
一位網友寫道:「下一個是誰?蜜蜂女王?大象首相?獅子國王?」
後來特朗普刪掉了這則有錯別字的推文,改成了正確的「威爾士(Wales)」王子。
特朗普修改過的推文
但是有媒體指出,其實在特朗普的這條推文中還存在一個問題,就是伊麗莎白女王的頭銜並不是英格蘭女王(the Queen of England),英格蘭只是英國的一部分,正確的說法應該是英國女王,而特朗普只在括弧中註明了英國(U.K)。在修改後的推文中,這個錯誤仍然存在。
這並不是特朗普第一次因為推特中有錯別字而鬧笑話了,在2017年他曾發表一條推文「儘管有持續的負面的新聞covfeve(Despite the constant negative press covfefe)」。
特朗普不是第一次鬧拼寫錯誤的笑話了
最後這個詞語 covfefe是人們前所未見的。大家紛紛展開猜測,最後得出結論,特朗普可能是想寫「報道」(coverage)。但這兩個詞語未免差太多了吧,小編也不禁撓頭,川普的「英語」莫非是體育老師教的?
雖然特朗普這次及時修改了拼寫錯誤,但「鯨魚王子」的熱潮遲遲未冷卻,讓我們一起看一下外國網友是如何調侃這位美國總統的。
網友手繪「鯨魚王子」
(耿聰)
※英國8歲男孩手腕現紅斑,機警媽媽意識到不妙,救下兒子一命
※密歇根大學研究報告發現:在育兒問題上,爸爸比媽媽更玻璃心
TAG:冰川思想庫 |