當前位置:
首頁 > 新聞 > 舞獅=dong dong qiang?四級神翻譯又來了!

舞獅=dong dong qiang?四級神翻譯又來了!

【文/觀察者網 陸雨聆】今天(6月15日)上午,今年第一波四級筆試考完了。然而出了考場的大家,一張口全都是:

Blingbling、kachakacha、pilipala、boomshakalaka……

你們這是參加了什麼神秘的B-box培訓?

按照以往的經歷,十個四級槽點裡九個是翻譯,還有一個是考生睡過頭了。吃瓜群眾們有理由相信,造成這個大型B-box現場的幕後黑手依然是翻譯。

果然不出所料。如今考卷答案已經公布,這次的三道翻譯題與中國民間藝術息息相關,分別是「剪紙」、「舞獅」和「燈籠」。

同學們都答對了沒?

當然沒有啊!!!

第一題——「剪紙」

剪……剪……剪是什麼來著……

kachakacha應該一看就懂吧……

不會寫「剪刀」,光寫個「刀」行不行?

我連「刀」也不會,「像v的dao」已經是極限了……

被剪的這張「紙」,又是個什麼玩意兒?

papar?parper?傻傻記不清楚……

閱卷老師好,下面我要表演一段即興rap:

前有李元霸撕人,後有烤同學剪人:

迪士尼,是一家擁有2000年歷史的大型跨國公司……啊編不下去了:

第二題——「燈籠」

好的語文課代表,知道你拼音學得很優秀了。

綠燈黃燈,我是紅燈:

紅燈龍,你就是那夜空中最閃亮的「bling bling dragon」:

也是最閃亮的LED:

light=燈,cage=籠,我覺得自己還可以搶救一下……

紙包燈,沒毛病:

讀音都記得,能給點過程分不……

這位同學,出了考場順路買個彩票吧?

綜上可得:「Bling bling dragon is made of five face six color parper, hangs on The China"s Birthday……」

第三題——「舞獅」

這題並沒有很難吧,dongdongqiang……boomshakalaka!

再加上一通pilipala!

畫面感如此真實,居然無法反駁……

舞獅有風險,靠近需謹慎。

舞洋蔥會不會安全一點?

連東非語都會,英語咋就想不起來呢?

身後的東西就是尾巴,細思恐極……

「結婚」不會說都能考上大學,咱也不知道,咱也不想回憶。

所以上面的同學們,這大概是你們最需要的信息了……

年底見!

本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 觀察者網 的精彩文章:

上海市第八次少代會上,少先隊員的這些創意成果得到市領導點贊
蔚來發生第三次起火事件,這次是在湖北武漢

TAG:觀察者網 |