當前位置:
首頁 > 科技 > 跨境電商賣家的listing撰寫及套路:人工翻譯?機器翻譯?

跨境電商賣家的listing撰寫及套路:人工翻譯?機器翻譯?

跨境電商賣家的listing撰寫及套路:人工翻譯?機器翻譯?

跨境電商圈中常有這樣的提問:「亞馬遜開店要英語好嗎?」「想做跨境電商,不會英語怎樣能入行?」

從產品列表及信息的翻譯,到擁有的良好的溝通能力的客服,再到專業的文案撰寫和站外營銷,語言是跨境電商的一道門檻。

以最基本的listing撰寫來看,中國賣家需要將自身的產品信息精準又專業地轉化為目標市場的主流語言,讓海外消費者看懂並信任賣家的產品。

人工翻譯VS機器翻譯,要選對是一個技術活

行業中,賣家通常採用兩種方式:人工翻譯,機器翻譯。

客觀來看,人工翻譯自主性高,能夠有效的提煉產品賣點,深挖產品關鍵詞,以最大化地幫助賣家提高產品的曝光量和銷量。但是對於中小賣家而言,請專業的翻譯並不現實,僅高啟的成本就令人望而卻步。而大賣家有充沛的資金,不過請專業的翻譯也未免過於「奢侈」,運營成本過高,極易影響其市場調整靈活性。

「不僅僅是成本高,市面上,即便是有多年跨境電商經驗的運營,可能做出來的listing也是不堪入目,且在產出數量有限。」業內人士說道。

從成本、效率等方面來看,跨境電商海量的信息如果單純依賴人工翻譯是根本無法滿足需求的,在這樣的背景下,機器翻譯顯得尤為重要。

運用谷歌等工具進行翻譯是行業共識。廈門一跨境電商企業的亞馬遜運營Lily告訴雨果網,他們主要採用Google等工具進行翻譯編寫listing,一周一人至少得上架25條listing。不過這種方式也有其弊端,譬如翻譯生硬、行文不通等。

「純粹依靠機器翻譯對轉化率是有影響的,當產品信息讓買家看不懂時,他根本不會想要打開產品頁面,可能賣家還會招致投訴及退單。」上述業內人士說道。

要人工還是要機器,需按照應用場景區分

「外貿企業選擇機器翻譯或是人工翻譯得按照應用場景進行區分。」有道翻譯相關負責人王川告訴雨果網。

一般而言,機器翻譯適用於一些需要大量翻譯的內容,它所帶來的效率的提升是人工翻譯所無法比擬的。且根據過往經驗以及用戶反饋,海外消費者實際上更喜歡簡潔性的語言。過於優美或是有感情的翻譯,對產品促銷的效果並沒有想像中的好,機器翻譯正好適用。而如果要走精品路線,則需要以人工翻譯為主。

各有優劣,難以取捨。為了幫助電商企業實現與全球客戶的無障礙、低成本溝通,有道翻譯做了一個大膽、創新的嘗試,將機器翻譯與人工翻譯進行了精準匹配。

「我們創新性的將機器翻譯與人工結合在一起。根據企業的特點、電商的定位,幫助賣家上線大量的產品,優先佔領市場,豐富用戶對整個電商平台的認知,然後再根據目標市場特點及消費者習慣,對企業主推的產品、爆品進行人工優化。」

據了解,依託於網易考拉平台這個試驗田,有道翻譯人機翻譯模式已經十分成熟。一方面收集各個領域的數據,研究海外已經成熟的產品以及他們的翻譯模式,打造專屬的引擎模型。另一方面,依託近5000人覆蓋全語種的譯員團隊及豐富的跨境電商詞庫,為進出口電商客戶提供高效、精準的服務。

「當機器與人工相結合時,其產生的效能是人工的5-6倍,這種模式既能滿足電商大量產出產品信息的特性,又能藉助專業譯員實現翻譯內容的精準,在成本上更是大大減少了賣家的資金壓力。」王川透露。

賣家精準、專業的listing如何產出?

一個好的listing能夠幫助賣家提高產品在展示、排名等方面的競爭力,有道翻譯在listing的翻譯及優化上是如何幫助賣家獲得更大曝光量及銷量呢?

一、針對產品標題與搜索關鍵詞

關鍵詞對於listing標題尤為重要。有道翻譯在標題中所能使用的字元數量有所限制的情況下,刪除對轉化沒有影響的冗餘詞和表達。刪除的內容包括信息量少的辭彙、表情符號和任何營銷術語;括弧和斜杠等。

同時,在幫助賣家完成多語翻譯的同時,其還能考慮到 SEO(搜索引擎優化)的問題。

二、針對五點描述

翻譯突出賣點、特徵和差異化的內容。產品翻譯的呈現程度,很大程度上決定了產品賣點?平的高低。在語言的轉化過程中,有道翻譯可以做到:

1. 吸引買家眼球,展示產品的不同;

2. 語言通俗易懂;

3. 對主要競爭對手進行分析(平行語料優化);

4. 以概括的單詞開頭。由於五點描述內容展示的特殊性,多行擁擠在一個狹小的空間里,段落之間的區隔不明顯,往往讓人在瀏覽時產生一種壓抑感而不願意認真看下去,為了淡化這種結果,有道翻譯在形式上做適當的調整,以兩三個概括性的大寫單詞開頭;

5. 參數形象化翻譯。立足於平台買家關注的點,即產品是否滿足需求,對產品參數儘可能形象化翻譯。

三、針對詳情描述

1. 通過本地化商品內容翻譯,為國外買家提供本地化購物體驗,為多語種顧客提供服務;

2. 尺碼換算。準確的尺碼錶能夠提高產品搜索曝光率,也能縮效退換貨的風險。小語種國家的尺碼標準不一,不同的品牌甚至還有自己?套不同的尺碼錶;

3. 國際支付方法。使用國際顧客?法辨認的支付方式,可能會讓顧客對交易的安全性產生懷疑並放棄購物;

4. 翻譯中適當考慮到外國顧客的文化偏好。

「除了專業、快速產出的listing之外,有道翻譯還為賣家提供了諸多個性化服務。舉個例子,賣家每天需要上架成百上千的產品,工作繁瑣耗時,我們根據用戶需求,將產品運營系統與商業系統進行對接,打造出了一套自動化上線流程,將賣家從瑣碎的翻譯刊登工作中解放出來。」王川說道。

如果,賣家你還深陷listing的撰寫,你還為大量的產品上架而苦惱,那麼你需要找有道翻譯這樣的「專家」,幫助你從繁瑣的工作中解放出來。

點擊「有道翻譯」,領取您的專屬優惠券,速來體驗一把有道人機翻譯的癮。

有任何亞馬遜問題,請關注微信號【cifnewspayoneer】

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 雨果網 的精彩文章:

2019年印尼齋月第二周社交媒體使用行為調查報告
分析:沙特市場行情&沙特電商值不值得做

TAG:雨果網 |