當前位置:
首頁 > 天下 > 馬航事件最新報告:機長私生活混亂,抑鬱之下飛到萬米高空自殺

馬航事件最新報告:機長私生活混亂,抑鬱之下飛到萬米高空自殺

MH370 pilot "flew plane to 40,000ft to kill all the other passengers and crew in depressurized cabin before he crashed it into the ocean while battling depression", new report claims

最新報道稱,MH370機長「在心情抑鬱時,駕駛飛機飛到4萬英尺高空,導致艙內減壓,乘客和機組人員全部遇難,隨後將飛機撞入大海」

來源:每日郵報 翻譯:世界播

The pilot of the MH370 flight that disappeared flew to 40,000ft so the aircraft would become depressurized and the passengers would die before he crashed it into the sea, a new report has claimed.

一份新報告稱,失蹤的MH370航班的機長飛到4萬英尺的高空,以便飛機減壓,乘客在他把飛機撞入大海之前死亡。

Captain Zaharie Ahmad Shah was the pilot-in-command when the plane carrying 238 other passengers and crew vanished in March 2014.

2014年3月,這架載有238名乘客和機組人員的飛機消失,機長是扎哈里·艾哈邁德·沙阿。

The Malaysian Airlines Boeing 777 is thought to have crashed in the southern Indian Ocean, and a safety report in July last year, revealed the plane was likely steered off course manually, before being flown for several hours.

據信,馬來西亞航空公司的這架波音777客機在南印度洋墜毀。去年7月的一份安全報告顯示,這架飛機在飛行數小時前可能被手動偏離了航線。

In a new report for The Atlantic, aviation expert William Langewiesche explores the most likely scenario of what happened, and the troubled personal life of Shah.

在《大西洋月刊》的一份新報告中,航空專家威廉·朗格威斯基探討了最有可能發生的情況,以及沙阿麻煩重重的個人生活。

On the night the aircraft went missing the controls were seized in the cockpit between 1.10am, when the plane was at around 35,000ft, until 1.21am when it disappeared from the radar.

飛機失蹤當晚,在凌晨1點10分(飛機高度約3.5萬英尺)和凌晨1點21分(飛機從雷達上消失)之間,駕駛艙的控制權在沙阿手中。

Electrical engineer Mike Exner told The Atlantic, the plane climbed to 40,000ft in the air "causing the rapid incapacitation and death of everyone in the cabin."

電氣工程師邁克?艾克斯納告訴《大西洋月刊》,飛機爬升到4萬英尺高空,「導致機艙內所有人迅速喪失能力並死亡。」

"An intentional depressurization would have been an obvious way—and probably the only way—to subdue a potentially unruly cabin in an airplane that was going to remain in flight for hours to come," adds Mr Langewiesche.

航空專家朗格威斯基補充說:「顯然,蓄意降壓是一種方法,或許也是唯一的方法,可以控制一架飛機上可能難以管理的客艙,尤其飛機將在未來數小時內還要繼續飛行。」

"In the cabin, the effect would have gone unnoticed but for the sudden appearance of the drop-down oxygen masks and perhaps the cabin crew』s use of the few portable units of similar design.

「在機艙里,如果沒有人突然拉出氧氣面罩,或者機組人員使用了幾台類似設計的攜帶型設備,這種影響是不會被注意到的。」

"None of those cabin masks was intended for more than about 15 minutes of use during emergency descents to altitudes below 13,000 feet; they would have been of no value at all cruising at 40,000 feet.

「在緊急下降到1.3萬英尺以下的高度時,這些艙內面罩的使用時間都不超過15分鐘;在四萬英尺的高空平穩行駛時,它們毫無價值。」

"The cabin occupants would have become incapacitated within a couple of minutes, lost consciousness, and gently died without any choking or gasping for air."

「機艙內的乘客會在幾分鐘內喪失行為能力,失去知覺,並在沒有任何窒息或喘息的情況下慢慢死去。」

The most prominent, and likely theory, at this stage is that Mr Shah deliberately downed the plane in a murder-suicide.

在這個階段,最引人注目的,也是最有可能的說法是沙阿蓄意墜毀這架飛機,實施謀殺和自殺。

A lifelong friend, also a 777 pilot, who did not want to be named for fear of the consequences, came to the reluctant conclusion that Captain Zaharie Ahmad Shah crashed the plane.

他畢生的朋友、也是波音777客機的飛行員得出不情願的結論——是機長扎哈里·艾哈邁德·沙阿讓這架飛機墜毀的。

The lifelong friend says Shah likely tricked his co-pilot Fariq Hamid, who was on his final training flight, into leaving the cockpit.

這位朋友說,沙阿可能騙了他的副機長法里克·哈米德,讓其離開駕駛艙。哈米德當時正在進行最後一次飛行訓練。

He told The Atlantic: "Zaharie was an examiner. All he had to say was "Go check something in the cabin," and the guy would have been gone."

他告訴《大西洋月刊》:「扎哈里是考官。他只需要說一聲『去客艙檢查一下』,那傢伙就會離開。」

Why Zaharie would supposedly choose to crash the plane is still a mystery but his friend has pointed to his chaotic personal life and fragile emotional state as a possible explanation.

為什麼扎哈里會選擇墜機仍然是個謎,但他的朋友指出,他混亂的個人生活和脆弱的情緒狀態可能是個原因。

He said: "Zaharie"s marriage was bad. In the past he slept with some of the flight attendants. And so what? We all do. You"re flying all over the world with these beautiful girls in the back. But his wife knew."

他說:「扎哈里的婚姻很糟糕。過去他和一些空乘睡過。但那又怎樣?我們都這樣干過。想想看,你和這些漂亮的女孩在世界各地飛行。但他的妻子知道了。」

The man added he thought Zaharie"s emotional state may have been a factor in the incident.

這名男子補充說,他認為扎哈里的情緒狀態可能是導致這起事件的一個因素。

As well as a turbulent personal life, Shah was very active on social media, often leaving messages on the profiles on twin models, and making a number of political statements critical of the government.

除了混亂的個人生活,沙阿在社交媒體上非常活躍,經常在雙胞胎模特的個人主頁上留言,還會發表一些批評政府的政治言論。

In the 12 months before the Boeing 777 went missing, Zaharie stalked the Facebook pages of Qi Min Lan and her twin Lan Qi Hui, 26, leaving sexually suggestive comments.

在這架波音777客機失蹤前的12個月里,扎哈里在26歲的雙胞胎姐妹劉琪敏(音譯)和劉琪慧(音譯)的Facebook頁面上留下了性暗示的評論。

Throughout 2013, the 53-year-old made 97 separate Facebook comments directed at Ms Lan. A vast majority of his messages were ignored.

2013年全年,53歲的扎哈里在Facebook上給雙胞胎姐妹留了97條評論。他的大部分信息都被忽略了。

Shah implored the twins to come to Kuala Lumpur, where he lived with his wife.

他懇求這對雙胞胎來吉隆坡,他和妻子就住在那裡。

In another, where Qi Min Lan posted a photo of herself in a bathrobe, he wrote: "Just shower?"

一篇帖子中,劉琪敏貼出了一張自己穿著浴袍的照片,他評論道:「就洗澡?」

On top of his obsessive messages to the girls, Shah frequently criticised the Malaysian government, which happens to own the airline he worked for.

沙阿除了給這些女孩們發一些單方面的信息外,還經常批評馬來西亞政府。

On his own public Facebook page, Zaharie labeled then-Prime Minister Najib Razak a "moron".

扎哈里在自己的Facebook主頁上稱當時的總理納吉布·拉扎克為「白痴」。

In April 2013, leading up to the Malaysian elections, Zaharie posted 119 times, all in reflection of his disgust with the Naijb government.

2013年4月,在馬來西亞大選之前,扎哈里發表了119條帖子,所有這些都反映了他對納吉布政府的厭惡。

The following month, after the Najib party secured another five-year term, Zaharie wrote: "There is a rebel in each and every one of us. Let it out!"

在納吉布的政黨贏得下一個五年任期後的第二個月,扎哈里寫道:「我們每個人心中都有一個反抗者。讓它出來吧!」

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 世界播 的精彩文章:

盜賊兇猛!俄23米長56噸重鐵路橋失竊,竟未留下蛛絲馬跡…

TAG:世界播 |