當前位置:
首頁 > 佛學 > 藏文化一肩挑的高僧:法尊法師

藏文化一肩挑的高僧:法尊法師

法尊法師俗姓溫,名庚公,1902年生於河北深縣。在五台山玉皇廟(今普化寺)出家,法名妙貴,字法尊,在北京法源寺受具足戒。曾先後入武昌佛學院、北京藏文學院學習,師從太虛大師和大勇法師。後隨大勇法師組織的赴藏學法團到西康甘孜,從昌都安東格西專攻藏文。

法師1934年入藏,在拉薩哲蚌寺學習,1937年在重慶代理太虛大師主持漢藏教理院至解放前夕,1950年在北京主持菩提學會藏文譯事,歷任中國佛協常務理事、中國佛學院副院長、院長之職,1980年圓寂。他通曉藏文,譯著甚多,主要有《菩提道次第論》《密宗道次第論》《辨了不了義論》《大毗婆沙論》《入中論》等。

法尊法師生平

法尊法師是深州市南周堡村人,在俗時家境困難,僅讀三年小學。民國八年(1919年)到保定學徒做皮鞋,因長時患病而半途告退。翌年春末,因厭世逃往五台山玉皇廟落髮出家,法名妙貴,字法尊。

法尊法師自幼聰慧,在玉皇廟只短短一年,便對經論中的名相有了相當理解。民國十年(1921年)秋,北京佛學界邀請著名高僧太虛法師在廣濟寺講《法華經》,恰好法尊法師要去北京法源寺受戒,遂與大勇法師一起進京,一邊聽經,一邊等待受戒。受戒後,即去武昌佛學院學習。民國十三年夏畢業後,又赴大勇法師在北京舉辦的藏文學院進修藏文,由此對藏文和西藏佛教有了一定的認識。

民國十四年(1925年)秋末,法尊法師一行在大勇法師率領下,由嘉定奔雅安,一路上遍訪名師,廣學西藏各種經論,並翻譯了《菩薩戒品釋》等多種佛教典籍。民國二十二年,法尊法師應太虛法師之邀回內地辦理漢藏院,一年後二度進藏求學。前後十年間,法師翻譯了大量的西藏佛教典籍,無論漢譯藏,還是藏譯漢,都達到十分純熟的程度,被贊為漢藏文化一肩挑的高僧。

民國二十六年(1937年),法尊法師從西藏返回內地,繼續主持漢藏教理院的工作。期間不僅培養了一批佛界人才,還完成各種藏漢文譯著200多部。為將一部250卷的《大毗婆沙論》譯為藏文,他整整花去四年心血。

新中國成立後,法尊法師到北京菩提學會主持譯事,1953年出任中國佛教協會常務理事,1956年兼任中國佛學院副院長。期間翻譯出版藏文版《論人民民主專政》《新民主主義論》《社會發展史》《革命幹部讀本》《藏文辭典》等,多次為國家領導人講解佛學哲理,參加了全國第一屆人民代表大會文件的翻譯審核工作,還為大百科全書撰寫了大量有關佛學的文稿。

「文化大革命」初期,法尊法師受到衝擊,在下放勞動中腳被砸傷致殘。1972年,法師繼任中國佛學院院長。9月,為實現中日邦交正常化應邀來華訪問的日本首相田中角榮曾專程拜訪法尊法師,並向其贈送了棗核、佛珠、銀花樹等禮品。

法師出家後,曾於民國十四年(1925年)、民國二十三年和1949年三次回原籍省親,受到家鄉人民的熱情歡迎。今南周堡村一帶男以「紀」字、女以「念」字起名者,皆為取紀念法尊法師回鄉之意。

1980年12月15日是中國佛教協會理事大會在北京召開的日子。會前,兩萬餘名高僧有幸朝拜了法尊法師。然而,法尊法師卻無緣親臨這次佛教盛會,於大會開幕之日圓寂於北京廣源寺,世壽79歲,戒臘59齡,其靈骨塔建於五台山廣宗寺。

為紀念法尊法師對中國佛教事業的貢獻,中國佛教協會編輯出版《法尊法師全集》和《法尊法師年譜》。

法尊法師弘化的四個階段

法尊法師自1921年冬於北京法源寺受戒,數十年間高風卓行,大致經歷了四個階段。

第一階段:1921—1936年

法師學習西藏佛教前,先已在五台山出家,遇大勇法師,拜為師,聽講經論,後於北京拜謁太虛法師,又在法源寺受具足戒,受戒後去南京寶華山學戒,最後又到武昌佛學院學習。從出家至武昌佛學院畢業,經過四年,法師在漢地佛學方面打下了一個很好的基礎。武昌佛學院畢業後,法師回到北京參加藏文學院學習。這是法師學習藏文的開始,當時法師只有23歲。

一年後,大勇法師率領藏文學院全體學生出發入藏,法師開始了入藏九年的生活,先後在打箭爐、跑馬山、甘孜、昌都、拉薩等地,依止大勇法師、慈願法師、札迦大師、格陀諸古安東大師、達朴大師、格登墀巴等,學習西藏各種經論。法師在《著者入藏的經過》一文中說:「在康藏留學這幾年中間,要算我這一生中,最饒興趣,最為滿意的一幅圖畫了。」

1933年,法師接到太虛法師幾封信,催促速歸辦理漢藏教理院事。回漢藏教理院僅一年有餘,法師又為迎請安東大師二次入藏,安東大師卻已圓寂,法師悲痛至極。後在拉薩依止降則法王,又學習了不少經論。從1921年至1936年共十五年,法師兩次入藏,遍訪名師,廣學經論,隨學隨譯,為佛經翻譯工作奠定了牢固的基礎。這一時期的主要譯著有:《菩薩戒品釋》二冊,《菩提道次第廣論》二冊,《密宗道次第論》一冊,《辨了不了義善說藏論》二冊,《辨了不了義論釋難》二冊等。

第二階段:1937—1949年

法師第二次入藏歸來,繼續主持漢藏教理院工作,培養了大量人才,並往來於成渝之間,講經說法。這一階段是法師一生中作大貢獻的時期,譯著達到一個高潮。

法師幾部大的譯著都出自這一時期,如《地道建立》一冊,《現觀莊嚴論略釋》一冊, 《密宗道次第廣論》二冊,《必芻學處》一冊,《供養上師與大印合修》一冊,《入中論善顯密意疏》三冊,補譯《菩提道次第略論》一冊,《菩提道次第略論止觀章》一冊,《修菩提心七義論》一冊,以及《辨法法性論》《七十空性論》《精研經釋》《緣起贊釋》等。著名的著作有《現代西藏》《我去過的西藏》《西藏民族政教史》《藏文讀本初稿》等。法師還在《海潮音》等各種雜誌上發表了不少譯文和論文。法師精通西藏語文,不僅可以把藏文譯成漢文,還可以把漢文譯成藏文。法師用近四年之功,終於將一部二百卷的《大毗婆沙論》譯成了藏文。

第三階段:1949—1966年

解放後,法師參加了北京菩提學會翻譯組,為民委翻譯文件,如《論人民民主專政》《新民主主義論》《社會發展史》等,由漢譯藏,顯示了西藏語文上的精深造詣。1955年法師為大百科全書撰稿。

1956年後,法師到佛學院任副院長。這一時期寫有不少論文,在《現代佛學》上發表。然而十分遺憾的是,法師這一時期的不少譯著未能出版,有些已經散佚。我們能夠知道的有《入中論略解》《五次第論》《七寶論》《四百論頌》《俱舍論略解》。這一時期,法師最大功績是翻譯了一部《格西曲扎藏文字典》。

第四階段:1966—1980年

「文革」期間,法師被打成黑幫,參加體力勞動,腳被砸傷致殘。整整十年,法師的翻譯工作是一段空白。1978年,法師翻譯了《菩提道炬論》。法師在圓寂之前的兩年半時間裡,還抱病完成了三部有關因明的譯著:《釋量論》《釋量論略解》和《集量論》,填補了漢文佛經因明學方面的缺典。這是法師一生中最後一個翻譯高潮。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 妙法佛音禪悟 的精彩文章:

定公上師談般若智慧

TAG:妙法佛音禪悟 |