當前位置:
首頁 > 遊戲 > 波蘭蠢驢,卡婊,老任……這些綽號該如何解釋給老外聽?

波蘭蠢驢,卡婊,老任……這些綽號該如何解釋給老外聽?

今年的E3大展剛剛結束,緊接著還有香港動漫電玩節,科隆電玩展,上海Chinajoy,東京電玩展等活動陸續舉行。毫無意外,國內玩家和國內遊戲媒體們也同樣密切關注著這些活動上的一舉一動。

過去我們獲取的遊戲資訊,大部分都轉述於國外媒體,對於這些報道中歐美玩家常用的一些「梗」或者「俗稱」,往往只能照搬。其中一部分說法慢慢被我們消化,理解,成為了我們日常討論遊戲的一部分。但受困於語境文化和思維方式的不同,還是有相當多的遊戲圈「黑話」無法被一般玩家理解。

但是隨著國內遊戲玩家,媒體和廠商走出去的範圍越來越大,老外在與我們的交流過程中也會越來越多的遇到相似的窘境,比如:「中國人是怎麼給遊戲公司起外號的?」

這是因為遊戲公司的官方名很多都是無意義的英語音譯,或是晦澀難懂的專業辭彙。國內玩家通常都會給自己喜歡(討厭)的遊戲公司起一個「代稱」。這些名字有的出於狂熱的喜愛,有的可能是因為慢慢因愛生恨,甚至還有的從一開始只是為了黑而黑,最後卻變成了一種曖昧的情感……嘛,這種現象從本質上來說,和網上各種段子和梗圖的命運如出一轍。

波蘭蠢驢,卡婊,老任……這些綽號該如何解釋給老外聽?

媒體Abacus近日就從英文語境出發,把我們常用的一些遊戲公司的昵稱用英語解釋了一番。

第一個就是我們最經常提到的「波蘭蠢驢」(The Dumb Polish Donkey)——CDPR。從字面上來講,這個詞顯然是貶義的,但實際上我們卻是用一種褒獎和鼓勵的態度來使用它。許多國內媒體在採訪CDPR的製作人和高管時,都會問到「你們如何看待中國玩家用『波蘭蠢驢』來形容你們」。一個大家比較熟悉的解釋是,這個綽號來源於CDPR給《巫師3》增加了大量免費DLC,和完全可以當做續作去賣的兩部付費DLC,這個名字暗示了CDPR的行為像一隻不知疲倦的驢一樣「愚蠢」,相比之下,尤其是一些國內遊戲廠商,則會非常「精明」地試圖在遊戲的每一個角落都添加上付費的元素。

波蘭蠢驢,卡婊,老任……這些綽號該如何解釋給老外聽?

這個形容最早出自PS4貼吧,或許起這個綽號的原意並非如我們現在解釋的完全一樣,但起碼現在這種解釋已經被玩家們公認,所以這種轉變的過程似乎要比這個詞的本意更能體現出CDPR的精神。

波蘭蠢驢,卡婊,老任……這些綽號該如何解釋給老外聽?

「卡婊」(CA-BITCH)也是這篇文章著重介紹的,另一個頗有中國特色的稱呼。在解釋這個綽號的由來時,作者強調了在2018年前,Capcom的形象在中國玩家心目中有一段非常艱難的時期,這主要是由於「Capcom違背了太多的承諾」造成的。

波蘭蠢驢,卡婊,老任……這些綽號該如何解釋給老外聽?

漢語拼音的「CA」可太秀了

「Capcom在中國最令人討厭的舉動,是將本來宣布將在NGC獨佔的《生化危機4》發布在其他平台上。當時中國已經開始實行遊戲機禁令,購買一台NGC主機的成本相當高,對於那些只使用NGC來玩RE4的人來說,知道遊戲後來可以在其他平台上使用,這當然不是一種好感覺。」

對於現在三家主機廠商來說,各自的產品和忠實粉絲都有自己的稱呼。相比於其他幾個帶有攻擊性的代稱之外,「老任」(Old Nin)是唯一一個被作者提及的。

波蘭蠢驢,卡婊,老任……這些綽號該如何解釋給老外聽?

作者不僅引用了「老外」這個詞做類比,還特意標出了老任的拼音發音「Lao Ren」

為了能讓外國讀者理解「老任」的「老」字的含義,作者特別類比了在中國的外國人通常會被叫做「老外」的例子,「在大多數情況下,老外是一個中性詞。」用這種方式來稱呼中國人的老朋友——任天堂,則更多的是親切,可愛或者尊敬的意思。

除了這三個我們熟悉的稱呼外,「土豆大廠(育碧)」,「gayware(Bioware生軟)」也在這篇文章中被提及,前者似乎已經成為了全世界玩家一致默認的「事實」,後者則在國內小範圍里流行。

波蘭蠢驢,卡婊,老任……這些綽號該如何解釋給老外聽?

甚至育碧官方自己都在用「土豆」的梗開玩笑

實際上這兩種綽號可能並非是由中國玩家發明的,反倒是從國外玩家社區里傳入的。在上世紀80年代開始,歐美遊戲和影視作品中就經常用土豆來形容那些效率低下的電子產品,甚至有人真的用土豆做出了伺服器的效果,最早用「土豆伺服器」來調侃育碧的可能也是外國人;而Gayware的稱呼則來源於Bioware遊戲一貫的自由男女搭配方式,這種話題顯然也是老外更感興趣的。

波蘭蠢驢,卡婊,老任……這些綽號該如何解釋給老外聽?

在《龍騰世紀3 審判》里跟鐵牛談戀愛,讓人過目不忘

根據上面提到的這幾個例子來判斷,看得出來,寫這篇「用英語給老外講中國玩家愛用什麼梗」的作者對國內遊戲文化是有一定了解的,而且很有可能本身就是一位國內玩家。而媒體Abacus也非常有意思,它是香港英文報紙《南華早報》旗下的多媒體平台,其網站口號就是「Unboxing China」(解讀中國),所以難怪他們會把這些自己人才懂的梗解釋的比較準確了。Abacus上還有許多有關中國科技,電競和互聯網文化的文章,感興趣的各位不妨自己到上面看看。

波蘭蠢驢,卡婊,老任……這些綽號該如何解釋給老外聽?

雖然用的是英文,但是Abacus官網首頁仍舊一股濃濃的「中國味」

略顯遺憾的是,相比知道怎麼用英語來解釋我們常用的這些綽號,我們更想知道的是老外看到這些綽號時是一種怎樣的反映。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 電玩巴士 的精彩文章:

E3 2019微軟展前發布會匯總 次世代Xbox初露崢嶸
港服6月PS+會免《無主之地》《索尼克狂熱》

TAG:電玩巴士 |