「不用謝」的日語表達為什麼不是「ありがとうございません」?
點這裡免費學習日語五十音圖
在學習日語的過程中,大家有沒有發現日語的否定表達異常簡單,只要把肯定表達的結尾變為否定形式就可以了。比如
僕は櫻井翔です。/我是櫻井翔。
僕は櫻井翔ではありません。/我不是櫻井翔。
村長はすごい。/村長棒棒噠。
村長はすごくない。/村長一點都不棒。
然而就有小夥伴問學習君了:天天把『ありがとう/謝謝』掛在嘴邊,為什麼從沒聽人說不用謝的時候用『ありがとうございません』呢?
這是因為在日語中,一般是不能對寒暄語進行否定的!
也就是說,「おはようございません」「ありがとうございません」「おめでとうございません」等表達都是不存在的。
那麼「不用謝」「不客氣」的正確日語表達應該是什麼呢?
最常用的想必就是「どういたしまして」了吧!
我們常常將「どういたしまして」翻譯作「不用謝,不客氣...」,人們認為其語句背後有著「大したことではありません」的意思。因此在面對長輩或者上司時,雖然可以直接回答「どういたしまして」,但有些人會對這種回答感到些許抵觸。
這種情況下,可以使用以下幾個日本人比較常用的回答
「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您實在是太客氣了,很高興能對您有所幫助。」
「喜んでいただけて幸いです。/您能高興實在是在下的榮幸。」
「お役に立てて幸せです。/能幫上忙實在是我的幸運。」
「そんなに言われると恐縮です。/您別那麼說,我實在惶恐。」
「また、いつでも仰って下さい。/還有事情的話,請隨時吩咐。」
「お手伝いできてよかったです。/很高興我能幫上忙。」
「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果還有其他什麼我能幫忙的事情,請隨時吩咐。」
當然,如果你和這位上司長輩關係非常好的話,用「どういたしまして」也完全沒問題。
從上方第一句中可以看到,在表達「不客氣」時,還有一個詞我們也十分常用,那就是「とんでもない」。比起「どういたしまして」,「とんでもない」有著更加強烈的否定語氣。
當你覺得上面這些表達有些過於正式的話,也可以換成下面這些較為緩和的表達(語感從上到下越來越尊敬)
「い~え」
「どういたしまして」
「いえ、とんでもないです」
「いえ、とんでもないことです」
「いえ、とんでもないことでございます」
其實說到最後還是那句話,學習語言最終的目的都是為了溝通交流,只要互相都懷著尊重之心,結果一定不會差!
-END-
免費預約直播
※日本一小姐姐用毛氈做貓火遍推特,網友:過於逼真,給跪了……
※這3個表示「值得…」的語法,看完漫畫徹底懂了!
TAG:日語 |