當前位置:
首頁 > 新聞 > 滿地黃金東南亞,網文出海新戰場

滿地黃金東南亞,網文出海新戰場

來源 | 「刺蝟公社」(ID:ciweigongshe)

還是熟悉的配方,還是熟悉的味道,閱文把在國內驗證過的那一套搬到海外去,戰略上看似簡單,戰術上卻充滿挑戰。

網路文學出海又有了新動作。

6月22日,閱文集團宣布與新加坡電信集團建立戰略合作關係,布局東南亞網路文學市場,雙方將在內容開發、授權、分發、營銷推廣和數字支付等方面進行合作。

「我們在東南亞發展的過程中,很希望找到比較有影響力的本地渠道和本地平台,以我們的經驗,中國在以前網路支付還沒有這麼發達的時候,都是用簡訊代扣等服務,所以電信公司是很好的切入點。」關於此次合作的契機,閱文方面對刺蝟公社(ID:ciweigongshe)這樣表示。

新加坡電信也有很大的內容需求,正如移動互聯網初興時對國內三大運營商造成的衝擊一樣,隨著東南亞移動互聯網的快速發展,新電信傳統的增值服務收入減少,面臨著很大的增長壓力,正在尋求更優質的內容,同時自身也在做很多互聯網產品,比如做新加坡本地的支付,這些嘗試也恰好契合了閱文的需求。

在國內市場,除了IP運作與版權開發依然有很大的增長空間外,在線付費閱讀的增量用戶已經不多,即便是閱文這樣佔據較高市場份額的行業老大,也觸及到了傳統在線業務的天花板,但在國外,網路文學市場還是一片藍海,拿此次閱文合作的新電信來說,其在21個國家擁有超過6.9億的流動客戶,這些都將成為閱文的潛在用戶。

閱文近期的出海步伐明顯加快。

兩周前,閱文與國內手機廠商傳音控股達成戰略合作,將共同開發非洲在線閱讀市場,閱文提供內容,傳音搭建渠道,在線閱讀App「Ficool」將預裝在傳音於非洲銷售的全品牌手機上,向用戶提供閱文現有的近三萬部英文作品,未來還會有其他當地語言版本和本地原創內容。

出海動作頻頻,消息面上的利好讓閱文的股價走勢強勁,已經連漲4個交易日。

從非洲到東南亞,欠發達地區成了網路文學模式出海的橋頭堡,相比起前兩年的雷聲大雨點小,中國網路文學企業逐漸抓住了新興市場的發展紅利,開始有計劃地在海外複製網路文學核心商業模式。

「從最早的出版授權,到建立閱文的海外門戶起點國際,規模化對中國網文進行翻譯輸出,再到開啟海外原創,將中國網文的成長和運營模式帶到海外,培育更多海外本土優質作者和忠實用戶,我們現在可以說,網路文學出海已經進入了3.0階段。」在新加坡發布會上,閱文高級副總裁林庭鋒這樣定義網文出海新階段。

最早,網文出海與國內的字幕組一樣,是少部分愛好者的自發行為,他們自發翻譯中國網文作品並分享在一些網站里,這雖然是很明顯的侵權行為,但確實為網文出海奠定了一部分用戶基礎,也培養了一部分優秀的專業譯者,後來,國內網文企業通過投資、合作等形式進行出版授權,授權給海外出版機構或網站進行翻譯、改編、出版等。

這是最簡單最直接的出海模式,可以稱之為1.0版本,在此階段,北美市場逐漸成熟起來,所謂外國小伙讀網文戒毒的傳說大都是這個階段的故事。

出海初期,主動權不在自己手裡,為了深入海外網文市場,2017年5月,起點國際(Webnovel)正式上線,開始主動為海外讀者提供更全面的內容和精準的翻譯,「游擊隊」被「正規軍」收編,起點國際與分布在北美、東南亞等地200餘譯者和譯者組合進行合作,上線400餘部中國網路文學的英文翻譯版本。

更進一步的,起點國際於2018年4月開放原創功能,截至目前,起點國際的海外作者已經超過3萬人,審核上線英文原創作品44000餘部,到這一步,可以說是網文出海的2.0版本,實現了規模化的內容輸出,並開始嘗試本地化。

網文出海的3.0版本不止是區域的擴大,內容的增加,而是將國內市場實行了十幾年的付費模式進行輸出,同時雙管齊下,把目前在國內大力推行的IP化運作也輸出到國外,聯合產業合作方,發揮各自的區位和業務優勢,共同對網文內容進行培育、分發和IP衍生開發。

在成熟度不同的市場上,閱文採取的是不同的策略,比如在非洲只是培養網文閱讀的用戶習慣,把App預裝在傳音的手機里,用戶基數達到一定量後再嘗試付費,而在東南亞這個非常成熟的市場上,就可以直接與本地大企業進行全方位的合作,不僅直接推行付費閱讀,還進行IP開發聯動。

這和移動互聯網在東南亞的飛速發展趨勢吻合,付費閱讀在中國實行了十幾年,經過長期的試錯和創新,在支付手段革新後才迎來井噴式爆發,但和其他所有的互聯網產品一樣,只需把國內已經被驗證成功的那一套搬到東南亞,搶佔這個充滿增量的新興市場,就會有很大的機會獲得成功。

問題也很明顯,出海雖熱,但文化環境、市場環境等各方面因素造成的差異,也無法迴避,尤其在內容選擇、資源優化、人才培養和版權維護等方面存在諸多缺陷。

「目前網文出海過程中,最大的困難就是版權問題,甚至大家以為版權保護很好的歐美也存在著嚴重的盜版問題,對我們而言,跨國維權是很困難的事情,我們目前的解決辦法是讓讀者跟作者緊密相連,把更多讀者引導到正版網站上。」閱文方面回應刺蝟君問題時提到。

實際上,這種方法的效果十分有限,付費閱讀在國內十幾年的發展過程中,盜版問題始終形影相隨,如同一個硬幣的兩面,一直沒有很好的解決方法,而在版權意識更加薄弱的新興市場,這將是影響閱文出海增長效果的重大隱患。

另外,文化差異也難以消弭,尤其對於一個譯者來說,該如何把那些玄幻小說中極具中國傳統文化特色的術語和專有名詞準確恰當地翻譯出來,也是一項不小的挑戰。

閱文方面現在最擔心的還是商業模式在海外的落地,探索適合當地的本土化模式,構建起可持續發展的網文生態,從這一點來說,閱文與新電信的合作還只是一個小小的起點,二者將碰撞出什麼樣的火花,現在不得而知。

至少閱文想得很清楚,這家網路文學巨頭的出海策略,就是要既重視中國文化的輸出,也要發力培養海外本土原創內容,並立足內容的培育和IP開發進行全產業鏈的布局。

還是我們熟悉的那一套,只不過換了個充滿可能性的地方,讓互聯網淘金者嚮往的東南亞,閱文會在這裡交出一份什麼樣的答卷,還需時間來驗證。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 鉛筆道 的精彩文章:

提前61秒!宜賓這場6.0級地震是如何被預警的?
人人車啟動新一輪裁員;上海交通執法部門約談滴滴;瑞幸咖啡籌劃自助咖啡機項目

TAG:鉛筆道 |