「kangaroo court」就是「袋鼠法庭」嗎?這些動物居然還有這個意思!
kangaroo court
kangaroo court不是「袋鼠法庭」,而是指「私設的法庭」或「非法法庭」。有時,當人們對一個合法法庭的判決有異議的時候,也會把它叫做kangaroo court。
儘管袋鼠是澳大利亞獨有的動物,但這句話始見於19世紀美國淘金熱時期。
研究人員表示,在淘金熱時期,人們在法庭上會經常見到快速潦草的審判,而袋鼠是蹦跳著走路的,因此人們把袋鼠的蹦跳比作法庭省略程序的做法。
例:
The wheels of justice may turn slowly, but kangaroo courts are disappearing.
正義的輪子也許轉得很慢,但是非法法庭正在消失。
用動物來指代某些特殊涵義的短語,
我們來一起重新認識一下這些動物吧
chicken 雞
當形容某人是chicken時,其實是在說他是coward(膽小鬼)。
比方說,
There was a really beautiful girl
有一個非常漂亮的女孩
I was gonna go talk to her
我想去和她交流
But I chickened out
但是我退縮了
I was a chicken
我就是一個膽小鬼
cat 貓
俗話說「貓有九命」,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為「饞貓」。cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。
horse 馬
If I m really hungry
I could say I m so hungry I could eat a horse
如果我真的餓了
我可以說我餓得可以吃下一匹馬
eat a horse
吃得很多(形容非常餓)
lion 獅
百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即「勇猛」,藉此喻人時,漢語有「勇猛如獅」之說;英語也有習語as brave as a lion。在英語中,a lion亦用來指「名流、社交場合的寵兒」。
rabbit 兔
「兔」在中國人心中可謂形象複雜,有好的一面,如「形如脫兔」(喻快捷);也有差的一面,如「狡兔三窟、兔子尾巴長不了」。後者用來形容人時則分別暗示「狡猾」與「難以持久」之意。對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a gamebadly(蹩腳的運動員———尤指網球運動員);與中國兔子不同的是,西方的rabbit一出場就顯得「窩囊」。
※理解錯「Put it there」,我差點就辭職了!
※你為什麼會便秘?
TAG:每日英語 |