當前位置:
首頁 > 新聞 > 村上春樹談40年寫作生涯:歷史是應背負的集體記憶

村上春樹談40年寫作生涯:歷史是應背負的集體記憶

參考消息網7月2日報道日媒稱,日本作家村上春樹今年迎來出道40年,近日在東京都內接受了採訪。

據共同社6月30日報道,圍繞最新長篇小說《刺殺騎士團長》中想寫的東西、小說寫法的變化、現代社會中故事發揮的重要作用以及小說家的責任與義務等,村上春樹娓娓道來。

共同社記者:40年間,您活躍在第一線,不停歇地持續寫小說,真是少見的作家。

村上春樹:大概每10年左右就有一個節點,在每個節點改變小說和文章的形式,自己也是寫得毫不厭倦。總有新的目標。或許是因為這樣才好吧。

問:在眾多作品中,首先想問問剛出了文庫本的長篇小說《刺殺騎士團長》。

村上:這個最先有的是書名。當然,這是從莫扎特的歌劇《唐璜》想到的書名,我被「刺殺騎士團長」這個短句聽起來不可思議的令人心驚的感覺吸引了,心想能否用這種書名寫出以日本為舞台的故事來,由此開始了創作。

問:您從事許多翻譯,也經常去海外,還長期在外國居住過。但村上作品的長篇全部是以日本為舞台創作的。這部《刺殺騎士團長》的舞台也是日本。

村上:或許我對於置換「內的東西」和「外的東西」有興趣。比如在這部小說中,理應是西歐的「騎士團長」以日本飛鳥時代的服裝亮相。所以讀者也會想這究竟是什麼?對此種違和感抱有興趣。如果他照《唐璜》的原樣出來,就沒意思了。

問:或許確實如此。

村上:我剛出道的時候,有很多類似描寫赴海外的作品。但是我並不怎麼被那樣的作品所吸引。比起那些,我更對像精神上的交換那樣的東西感興趣。為此,當時重新提煉小說語言很有必要。因為在既成的文體中,那樣的事非常難以辦到。

問:以這樣的日本為舞台的作品被翻譯介紹到海外。

村上:我認為,身穿古代日本服裝的騎士團長這一「idea」、「理念」就算存在文化的差異,也是可以轉移的。

另一方面,就算理念相同,根據其紮根的土壤不同,會出現意思差異。我是對其偏離方式和重合方式抱著興趣來寫作品的。

問:您說了騎士團長可能是「歷史上的聯繫」、「來自過去的信使」。

村上:不管怎麼挖洞然後隱藏起來,該出現的時候就會出現。我們背負著所謂歷史而生活,不管怎麼隱藏都一定會顯現出來的。我認為,歷史就是自己應該背負的集體記憶。

問:在這樣的社會中,作家應該發揮怎樣的作用呢?

村上:我們這些小說家自由地創作故事。但我認為這份自由當中也必須有自然道德作為一種理念。設置成為標準的「觀念」是小說家的職責。即使描寫錯綜複雜的惡,亦是如此。

問:全球的讀者們是被村上作品哪種地方吸引而閱讀的呢?您自身是怎麼感覺的?

村上:去了外國感到驚訝的是,十幾歲、二十幾歲的年輕讀者很多。顯而易見比日本讀者年輕。我覺得,包括他們在內,外國讀者需要的應該是某種自由。

我的文章並非所謂的文學性文章,而是平實(易懂)的自由文章。換言之,就是很好用的文體。我覺得,這一特徵就算被翻譯大概也不變。只要抓住了技巧,使用這個能夠自由地截取周圍事物的意思或心情。我最近感覺,外國讀者們需要的應該是這種所有人都領會的自由的感覺。這只是我憑直覺的看法。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 參考消息 的精彩文章:

美媒:對華關稅戰 美國消費者反成輸家
哈梅內伊拒絕美談判提議:有美國人涉足的地方 就會爆發戰爭

TAG:參考消息 |