當前位置:
首頁 > 哲理 > 神一般的文言文,全文78個字的讀音一致,翻譯專家都表示無法翻譯

神一般的文言文,全文78個字的讀音一致,翻譯專家都表示無法翻譯

說到詩詞故事想必大家就會立馬聯想到李白、杜甫、王維這樣大名鼎鼎的詩人,詩講究四大要素,分別是押韻、四聲、平仄、對仗。另外還有詞、文言文等等,在古代不管是文章還是書籍都普遍的用文言文記載,今人看起來就會比較費勁,但是卻讓整篇文章風趣奧妙。民國時期出現了同音文,同音文沒有那麼普及所以很多人不知道,其意思就是整個文章中的漢字只有一個音。最有名的恐怕要數《季姬擊雞記》。

季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞飢嘰,季姬及箕稷濟雞。雞既濟,躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》。

神一般的文言文,全文78個字的讀音一致,翻譯專家都表示無法翻譯

全文78個字用的都是「ji」的音,四聲和標記沒有限制,文章講述了一個非常有趣的故事,說是一位叫季姬的女子,也有人說「季姬」指的是四個女子,因為生活的太孤寂了於是養了一群雞,而且是在野外撿來的小雞,一群小雞因為好久沒吃食餓的嘰嘰喳喳的叫,季姬用竹子做的簸箕喂小米給它們,吃飽之後有一隻雞跳上了書櫃,季姬怕弄髒了於是去趕,雞受到驚嚇飛到了桌子上,於是她用手中的箕驅趕,結果再次受到驚嚇的雞把桌上的陶瓷做的兵馬俑打碎在地上,一群雞嚇的四處亂竄,季姬氣急敗壞的拖下手中的木履鞋丟了過去,雞被意外的打死了,之後季姬將自己這段養雞的故事記錄下來了。這篇文章也叫《飢雞集磯記》。

同音文比文言文的難度係數要更高,讀完之後能深深的感受到中國漢字的魅力和強大之處,在讀的過程中也有一種繞口令的感覺,但整個作品確實只有4個音,讀起來卻拗口,難怪說漢語是世界上最難學的一種語言。

神一般的文言文,全文78個字的讀音一致,翻譯專家都表示無法翻譯

這種格式的文章首創者是趙元任,他對中國漢字非常有研究,除了外語光中國的方言他就會33種之多,是中國有名的學者、語言學家、音樂家。他本身對語言本就有著極高的天賦和興趣,加上後期環境的影響,父親在北方任職的時候便把他帶在身邊,小時候的時候更容易接收事物,所以能說標準的北京話和保定話,這兩種方言是在五歲之前就學會了,五歲之後他便回了老家常州,自然而然的學會了常州話。

神一般的文言文,全文78個字的讀音一致,翻譯專家都表示無法翻譯

之後在學校里有來自不同地方的同學,就這樣學會各種各樣的方言,所以有人常說趙元任走到哪都是「老鄉」。同音文是從他寫的《施氏食獅史》故事開始的,全文只有「shi」一個音,這樣神一般的文章一出之後掀起了一場同音文的熱潮,一個音卻講述了一個完整的故事,而且這種文章翻譯官看了也頭疼,因為無法翻譯,只能講述個大概,這就是漢字的精髓。早之前也有同音的對聯出現,同樣情趣盎然構思精巧。漢字的本身就是一種藝術,在運用的過程中會發現其隱藏的各種藝術。

神一般的文言文,全文78個字的讀音一致,翻譯專家都表示無法翻譯

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |