當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯 | 當風景作為風景

漢詩英譯 | 當風景作為風景

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯 | 當風景作為風景

當風景作為風景張曙光

在諸多事物中,只有風景保持不變。

我是說這個詞。有時是一些圖片。

但它是某些客觀物在視網膜上的投射

然後進入並形成意識?或是相反

是由內在的意識在外在的事物中尋找到

符合條件的一切,就像偵探破獲一起案件?

福爾摩斯或維特根斯坦。但今天早上

我在讀《斜目而視》,斯拉沃特·齊澤克著。

他是一個觀察者。觀察而不是觀看。

有時他拉著洋片。他像一隻烏鴉

聒噪著飛過遊樂場。但他的模樣

更像是一頭闖進廚房的熊。舔著蜂蜜。

我們透過別人的眼睛看著世界。

比如身體里的祖先,比如附體的邪靈

弗洛伊德或伊德。對此我們由衷感到快慰。

在一粒種子中,孕育出的不是一棵樹,而是

一大片森林。上面棲著很多鳥。

白色的鳥糞滴落草地。馬奈帶著情人

和朋友在上面午餐。事實上他們只是

坐在那裡,各自把目光投向

畫面以外的某個地方。他們是在看著

某個人,或某一片風景?是否知道

他們也正在成為風景,被我們看到。當脫掉

衣服,只是些男人和女人,和我們一樣。

我不再讚美風景。而當風景作為風景

它已不再是自在的一切。它被觀看

剪裁和評說著。但它必須忍受

讓某些人的意識沉溺其中,同樣

還要忍受它會進入某些人的眼睛

或取景框中。有意或無意,但必須忍受。

漢詩英譯 | 當風景作為風景


馬奈《草地上的午餐》

WHEN SCENERY IS LOOKED AT AS A SCENE

by Zhang Shuguang

Among many things, only scenery remains unchanged.

I mean the word. Sometimes they are pictures.

But can』t it be the projection of objects on the retina,

entering and merging with the consciousness? Or the opposite,

when the inner consciousness finds from outside

the clues that meet all the criteria, isn』t it like a detective resolving a case?

Holmes or Wittgenstein. But this morning

I am reading 「Looking Awry」 by Slavoj Zizek.

He is an observer. Observing instead of watching.

Sometimes he drags in a foreign film. He is like a crow,

noisily flying over the playground. But he appears

more like a bear who broke into the kitchen. Licking honey.

We see the world through the eyes of others,

such as our ancestors in us, such as some demonic possession.

Freud or Id. We are genuinely pleased by it.

What is born from a seed is not a tree but

a large forest. Many birds perch on it.

Birds』 white droppings fall on the grass. Manet was with his lover

and friends having a picnic there. In fact, they were just

sitting there, each looking at

somewhere outside the screen. Were they watch

someone, or a particular scenery? Did they know

they were also becoming a scene, seen by us. When disrobed,

they were only men and women, just like us.

I no longer praise any scenery. When a scenery

is looked at as a scene, it is no longer at ease, but observed,

tailored and critiqued. But it cannot but put up with it,

allowing others』 consciousness to immerse; accepting

that it may enter the eyes of certain people

or become a picture in a frame. Intentional or not, it has to live with it.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯 | 當風景作為風景

張曙光,黑龍江省望奎縣人。詩人、翻譯家,著有詩集《小丑的花格外衣》《午後的降雪》《張曙光詩歌》《鬧鬼的房子》及《看電影及其他》等,譯詩集《神曲》《切?米沃什詩選》,評論隨筆集《堂?吉訶德的幽靈》。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists翻譯

漢詩英譯 | 當風景作為風景

於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天|李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海:一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬:中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩 經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東:向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧:家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓|十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運|袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝|陽 颺:白龍江源頭|康 偉:蛇|廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機|彭 傑:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 別| 李 品:蝸 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平陽:麥積山|黑 牙:神山記|沙 馬:朋友老何|老 四:白 狐|畢俊厚:雪落白馬寺 |格 風:北京西路的銀杏樹| 湯養宗 :東吾洋| 蘇若兮:無 為 | 王鍵:郵局 | 高建剛:時間上的螺絲 | 古 馬:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|張小榛 :長江大橋上貼滿尋人啟事|高鵬程:留在紙上的詩是一首詩的遺址|安 琪:臨 高|青鈴:我也不會放棄愛了許久的人間 |千紙鶴:立冬日 |夜 魚:大雪封門 | 於 堅:棄 物 | 薄小涼:畫 妖 |圻 子:枯蓬記 | 黃 浩:一九九三年,諸城之憶|馬澤平:二妹和她的空寨子| 車延高:琴斷口 |一 度:對 抗|世 賓:小青藤|丁 琦:雪中訪靈谷寺|陳東東:煙 台|孫慧峰:西湖橋邊|西 厙:白 露|張遠倫:尋人遊戲|曾紀虎:雷家村紀事|陳 亮:木 頭|梁 平:成都與巴黎的時差 | 丁 白:管理自己|小 西:空|劉 泉:光陰譜|葉延濱:青山風度| 白 瑪:東山頂上|吳 憫:鄂爾多斯|楊 角:看 雲|午言:海河夜遊|俞昌雄:丁酉年登山偶遇放蜂人| 辛泊平:己亥元夕讀辛稼軒|葉丹:冬日吳大海觀巢湖|陳功:我的秦時明月|王小妮:致德令哈的青稞酒 | 羅振亞:故鄉的搬運工| 洪 立:鎖 陽| 李樹俠:橡 樹| 孤山云:夏天的故事 | 宗 海:回 家| 湯養宗:再造的手腳| 蘇 省:病 中 | 阿 成:每一頂草帽下都有一個相同的父親 | 謝宜興:官井漁火| 潘洗塵:有哪一個春天不是絕處逢生 | 鄭茂明:初春記 | 聶 鄲:東京來客| 張洪波:拐 角 | 寇鈞劍:黑夜替我看管羊群 | 李子銳:孤 島 | 陳鈺鵬:給母親的簡短家書 | 陳允東:我從遠方帶回眾多顏色 | 獨孤長沙:石鼓回信 | 楊 勇:風中的庭院 | 古 岡:飛 蚊| 草 樹:玻璃店 | 黃 芳:將來的事| 阿 華:慈 悲 | 向日葵:王少勇| 李 皓:再大的雪也不過是虛張聲勢 | 馬嶺古道 :父 親 | 茅林清茶:荒 涼| 江 汀:位置感 | 方啟華:一 處 | 王江平:燒烤攤 | 方 斌:我尤憐愛那些不開花的植物 | 阿明東白:冬日的武功 | 黃亞洲:八音盒美術館| 高 亮:那 時 | 李滿強:金脈黑斑蝶 | 王 峰:開花的石頭 | 王常婷:磁 場 | 雪蝴蝶:禮 物| 賈 想:父親的鳥群

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

頭條詩人 | 湯養宗:紙上生活
薦號 | 遇見不論早晚,牽掛便是溫暖

TAG:中國詩歌網 |