22卷《草嬰譯著全集》出版:橋樑和脊樑
「我們景仰翻譯家草嬰,但與其光是景仰,不如好好向他學習,學習他專心一意學好一門學問,從而發揮,就像他那樣。看看他幾十卷譯文集就可以知道,功夫是可以練出來的。」今天(7月12日)下午,22卷《草嬰譯著全集》在上海圖書館舉辦首發座談會,草嬰先生的中學同學,96歲翻譯家、兒童文學作家任溶溶在書面感言中回憶,曾親眼看到草嬰尋師學俄文,「跟一位俄羅斯老太太學俄文,非常認真,學到俄文竟像一個俄羅斯人那麼好。他熱愛俄羅斯文學作品,竟把文豪托爾斯泰的全部小說都譯了出來,成了一位翻譯大師。」
草嬰,原名盛峻峰,1923年出生於浙江寧波鎮海,早年參與中共地下黨與蘇聯塔斯社合辦的《時代周刊》翻譯工作和地下黨1942年創辦的《蘇聯文藝》翻譯工作。新中國成立後,草嬰成為專職翻譯家,翻譯了許多蘇聯作家的作品。「文革」結束後,他致力於托爾斯泰小說全集的翻譯工作,經過二十年如一日的辛苦工作,完成了這項翻譯史上的壯舉。2011年,草嬰獲頒上海文藝家終身榮譽獎,他出席頒獎典禮時曾說:「我1941年開始翻譯,當時只有18歲,正值第二次世界大戰期間,為了反對法西斯侵略和專政,我翻譯出版了許多戰地通訊、特寫報導和蘇聯衛國戰爭的小說。我希望中國富強,人民能有尊嚴地生活。這是我的終生事業,也是一生追求的理想。」2014年,草嬰再獲上海文學藝術終身成就獎,因卧病在床,他委託夫人盛天民帶去獲獎感言:「我是一棵小草,來到這個世界上,就是要給黃土地增添一份綠意。」
草嬰自比小草,但在他瘦小的身軀里,卻藏著巨大的精神能量。由上海文藝出版社出版的《草嬰譯著全集》正是草嬰先生畢生翻譯、創作文學作品的集合,共計22卷,約1000萬字。其中,12卷收錄草嬰翻譯的以托爾斯泰小說全集為主的俄國經典文學作品;7卷收錄草嬰翻譯的包括諾貝爾文學獎獲得者肖洛霍夫、萊蒙托夫等作家作品在內的反映蘇聯衛國戰爭和蘇聯社會主義建設的重要作品;1卷收錄草嬰關於俄蘇文學和文學翻譯問題的個人著作;1卷收錄草嬰編著的俄文語法書;1卷收錄草嬰歷年來在各報刊雜誌中發表的翻譯文章。
2014年起,上海文藝出版社就與草嬰先生及其家屬聯繫,決定整理並編輯出版草嬰先生的所有重要文學著譯作品,看到這套書問世也成為草嬰先生生前最大的心愿。上海文藝出版社社長陳徵說,經過多年努力,如今呈現在讀者面前的《草嬰譯著全集》收錄的草嬰先生所有重要翻譯作品,都是蘇聯文學的標誌性作品,對於中國讀者來說是一座取之不盡的精神寶庫。叢書還全面搜集了草嬰先生撰寫的論述俄蘇文學及文學翻譯問題的文章、對話、訪談等文字,從諸多方面反映了草嬰作為文學翻譯家的文學追求和內在情懷,同時也展示了他的翻譯思想,這對中國翻譯文學的發展具有重要的參考價值。
「橋樑」和「脊樑」是作家趙麗宏總結的草嬰先生的兩大關鍵詞。「中國讀者是幸運的,在求知若渴的年代,要感謝草嬰等老一輩翻譯家孜孜不倦地用他們的譯筆搭建了一座恢弘而堅實的橋樑。草嬰先生架起的是托爾斯泰和中國讀者、俄國文學和中國文學之間的橋樑,而他的志向不僅在於翻譯,對於自己經歷的時代,他沒有選擇忽略和遺忘,他的身上有知識分子的脊樑。」
正在工作的草嬰(1957年)
草嬰的中學同學、94歲的汪禮彤也來到座談會現場。在他的印象中,草嬰作為班長十分有號召力,威信很高,「他經常將進步書刊借閱給同學們,是我後來走上革命道路的引路人。他有抱負,事業心強,淡泊名利……」
「草嬰先生是中國譯壇的光輝旗幟和知識界的楷模,也是上海的驕傲。」華東師大教授、翻譯家徐振亞說,草嬰先生傾畢生精力,憑著堅強的毅力、百折不饒的韌勁和精益求精的不懈追求,歷盡艱辛和坎坷,翻譯了大量俄羅斯文學經典作品,堪稱中國翻譯史上的奇蹟,在世界範圍內也實屬罕見。除了托爾斯泰,他忠實、精緻的譯筆,還介紹了萊蒙托夫、肖洛霍夫等俄蘇文學巨匠的代表作。在長達半個多世紀的翻譯生涯中,草嬰先生積累了豐富的翻譯經驗,並將這些經驗概括提升為獨特的翻譯理論,為譯界留下了寶貴遺產。他晚年致力於重新認識和評價俄蘇文學,相關文章、談話和通信彰顯了他勇於探索和獨立思考的精神。
草嬰的翻譯態度嚴謹到近乎嚴苛——翻譯一本書前,要先把原作通讀幾遍甚至十幾遍,還要做卡片,比如《戰爭與和平》中有559個人物,他就做了559張小卡片,將每個人的姓名、身份、性格特點寫在上面,直到把整部原作理解透了才開始動筆。翻譯《一個人的遭遇》時,他還請了老朋友孫道臨朗讀,聽到不順之處就記下來,然後改正拗口之處,作音韻上的調整。1987年,草嬰被授予俄國文學最高獎項「高爾基文學獎」,成為迄今唯一一位獲獎的中國人。授獎辭如此寫道:「草嬰這兩個漢字,代表著難以估計的艱苦勞動、文化上的天賦以及對俄羅斯心靈的深刻理解。」
※為何納扎爾巴耶夫稱他為「可以託付國家」的人
※流光溢彩商圈背後,也要提防藏污納垢場所!靜安區壓實責任剷除黑惡勢力生存空間
TAG:上觀新聞 |