記住:「洗衣服」不能說「Wash colthes」,那該怎麼說?
在日常生活中,我們的中文習慣紮根太深,所以很多表達,都會直接翻譯,比如一說到「洗」 ,就是Wash,但在英文中,可不一定正確!馬上來看這些日常表達,你都能一次說對嗎?!
洗衣服≠Wash clothes
洗是Wash,洗衣服是Wash clothes嗎?
才不是呢!
用「wash」來表達「洗」,偏向於中式思維。
在英語中,雖然「wash」 的意思是「洗滌,沖洗」,但沒有那麼具體化,不能確定「在哪洗」或「洗什麼」。
洗衣服
do the laundry
「laundry」 指「洗衣店,洗衣房,要洗的衣物」。
比如《老友記》、《生活大爆炸》等一些美劇中,可以看到劇中人物帶著大量的衣物到洗衣店裡清洗,這種公用洗衣房就是「laundry」。
「do the laundry」 才是英語中「洗衣服」的地道表達方式。
當然有時在英式英語中,也用「do the washing」表達「洗衣服」。
例句:
It"s a good day to do the laundry.
今天是個洗衣服的好天氣。
情景對話
A: This sucks! The washing machine is broken! What"s wrong with it? Oh, and we don"t have any laundry detergent either.
A: 糟糕!洗衣機壞了!這怎麼回事?哦,洗衣液也沒了。
B: Honey, just take it easy. We don"t have to do the laundry at home. Let"s just head to the dry cleaners.
B: 親愛的,放鬆心情。我們不用非在家裡洗衣服。咱們直接去乾洗店吧。
重點筆記
suck [s?k] v. 糟糕
washing machine 洗衣機
clothes dryer 乾衣機
laundry detergent [?l?ndri d??t?d??nt] n. 洗衣液
washing powder 洗衣粉
fabric softener 柔順劑
hang clothes out 晾衣服
head to 前往
dry cleaner 乾洗店
洗澡≠wash body
歪果仁說洗澡也不說wash body
他們一般用下面這兩個
take/have a shower
或
take/have a bath
shower [ ?a??] 淋浴
bath [bɑ?θ] 沐浴
例句:
He go up to his room and have a shower.
他回到他的房間洗了個淋浴。
吃藥 ≠ Eat medicine
在中文裡一提到吃,就想到eat,但在英文中關於吃,普遍使用的動詞是have,吃午飯have lunch,喝咖啡have a coffee,要注意的是,吃藥的動詞一定要用take。
正確用法是:take medicine
例句:
Her doctor says she has to rest and take medicine twice a day.
醫生說她必須休息,並且每天要吃兩次葯
開 / 關燈 ≠ open / close light
對於電子設備的開關,不能直接對應中文中的open或者close,比如開關手機,電腦,電視,動詞可以用turn或者switch
正確用法:turn on / off或者switch on / off
例句:
Don"t be scared. I"ll turn on the light.
別害怕,我把燈打開。
※Hayley教口語,「胡思亂想」用英語怎麼說?
※如何在麥當勞、KFC和星巴克用英文準確點餐?
TAG:每日英語 |