當前位置:
首頁 > 娛樂 > 《三體》在日本遭瘋搶脫銷,老外看網文戒毒,中國文化正走向全球

《三體》在日本遭瘋搶脫銷,老外看網文戒毒,中國文化正走向全球

這 是 場 庫 的 第2161部 每 日 一 片

《三體》是什麼?

不用V姐再多介紹了吧

前兩天B站剛公布《三體》動畫化的概念片就登上熱搜,網友們深夜蹲守期待動畫上線。

幾家影視公司早早拿下影視版權,卻生怕拍毀而遲遲不敢開機。

作為劉慈欣2006年開始連載的長篇科幻作品。

《三體》在2015年一舉摘得「雨果獎」後,不僅成為中國科幻小說「里程碑」式的作品,也產生了廣泛的國際影響力。

被譯為25種語言,在全球都受到科幻愛好者熱捧。

尤其是日本。

今年7月4日,《三體》經日本最大的科幻出版社早川書房出版,正式在日本開售。

沒想到剛上市立刻被搶售一空。

僅7天就加印了10次。

《三體》在日本火爆的程度,

你可能根本想像不到。

截至目前很多書店脫銷,一路攀升到日本亞馬遜榜首。

而亞馬遜長期缺貨,導致Kindle版銷量一路攀升。

再不加印,

估計想買《三體》就要用到日本最擅長的「抽票」模式了。

空蕩蕩的「1位」

超多日本知名作家為其打CALL寫薦評。

包括小島秀夫、東浩紀、入江悠等日本名人都給出極高評價。

盛讚《三體》是普適性、文學性、娛樂性三者重力平衡的、恰似絕妙的拉格朗日點才能誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說;搭載最新話題,劇情王道展開。

一旦開讀就停不下來,請快點翻譯續集!

日本人的彩虹屁也很厲害啊。

因為日語中本沒有「科幻小説」這個詞(一般用SF)。

日本NHK電視台還專門出了一檔節目,來講解什麼叫做「科幻小説」。

NHK:「科幻」就是「科學和幻想」。

今天起要把「科幻小說」一詞加到各位的辭典里。

由於這一次日本版只發售了《三體》的第一部。

很多日推網友表示只看第一本就已經停不下來。

想請假/曠課/上班摸魚/在家讀《三體》,甚至想帶去居酒屋。

圖來自B站_meatmeat

還有因為中文名字的日語發音太難記。

《三體》日文譯者大森望表示現在日本讀者識別男女主「汪淼」和「葉文潔」的名字,全憑漢字的象形記憶。

於是下面這位網友不知道是看多了中文,還是沉迷《三體》到無法自拔,

現在看啥都像《三體》… …

推特更有日本人在組織成立日本三體協會(JTO)。

因《三體》而對中國科幻產生興趣的催稿大軍也出現了:

「中國還有很多優秀的作品啊,快點都翻譯出來吧!」

圖來自@未來局科幻辦

看這個盛況,

簡直趕超當年海外友人熬夜追我們仙道網文的架勢啊。

讓V姐想起了那條迷惑新聞:

「沉迷中國網路小說半年,美國男子成功戒除毒癮」。

內容大概是這樣的:

美國人凱文·卡扎德,在2014年的時候因為走不出失戀的陰影,沉溺於毒品不可自拔,後來他的身體狀況也亮起了紅燈。

某天他在網上無意中發現了一部翻譯成英文的中國網路玄幻小說,之後他便像打開了新世界的大門,開始沉迷於小說故事中。

他同時追了15部中國網路小說,半年後徹底戒掉了毒品……

一入網文深似海,這句話看來全球都通用。

在國外最大的「中國玄幻網路小說翻譯網站」WuxiaWorld(武俠世界)上,來自全球各國的網友都在追中國網文。

而由於修真小說廣受歡迎,論壇里大家不互稱buddy或者man,而是「Daoist」(道友)。

雖然文化差異讓外國人理解某些玄幻武俠術語有點難度。

但別擔心,修真,修仙,煉丹這類術語早就有了貼心的翻譯表:

有的書在國內早就完結了,外國讀者還是要苦苦等翻譯更新。

但按照正常的翻譯更新,大概要等很多年才能完結……

於是外國人書癮上來了,想出別的招:

學中文吧。

以下是一份外國友人學中文的建議:

「大概要學多久能學好中文?」

「不想學口語,只想達到能閱讀的水平,能實現嗎?」

「應該學簡體字還是繁體字?」

「要認識多少字才能讀懂中國網路小說」......

看網文還能學會一門外語,這種好事我怎麼沒有碰上。

大家總說日本和美國的文化輸出有多厲害。

但這不就是我們的文化輸出嗎?

或許有人會說,大劉的小說的確代表了一流科幻小說水準,值得輸出。

網文大多數粗製濫造,文化價值遠不如四大名著,有什麼輸出價值?

但想想看,過去我們國家一直在努力做孔子、京劇、武術等傳統文化的輸出工作,想要在國外宣傳儒家思想,辦孔子學院、教老外唱京劇、寫毛筆字。

卻一直反響平平。

結果問起外國人最了解中國的是什麼,幾十年了,大部分人提起的卻還是李小龍和成龍大哥。

是我們悠久的歷史文化不夠吸引人嗎?

當然不是。

而是我們忽略了流行文化的力量。

我們從美國的音樂、美劇、好萊塢了解美國人的生活和歷史,我們從日本的動漫、遊戲、輕小說體驗日本人看待世界的方式等等。

無數的例子都在證明,只有流行文化才能強有力的影響到更多的人群。

中國的文化輸出還不夠強,並不是因為中國文化本身不行,而是因為我們選錯了宣傳方式。

在日本,大劉的寫作水準被稱為博聞強記、腦子好使、努力寫作。

這正是我們中國人想要在海外樹立的形象之一。

那些很多人看不上的修仙小說,卻吸引了一大批外國人去研究中國的歷史文化。

穿漢服,拿紙扇。

像不像我們在各種漫展看到那些二次元coser的漢化版?

靠流行文化去吸引全世界的關注,這比強行讓外國人去靠讀大量史書要容易的多。

文化沒有高低之分。

無論是什麼類型的文化,能夠在全世界流行,無非就是因為這種文化符合人類普遍的內心需要,慾望需要,情感需要。

走向世界的中國當代文學

如今,除了網文和《三體》,越來越多的中國電視劇,遊戲,包括互聯網產品,都在全世界流行。

往前看,《琅琊榜》在韓國播出斬獲了該台收視率最高峰。

《媳婦的美好時代》在非洲熱播,《小別離》被引進蒙古國掀起收視熱潮。

海外視頻網站上火爆的中國劇集

往近看,李子柒的YouTube頻道有400多萬粉絲。

每天看她做眉粉、胭脂、梅子酒、蠶絲被、等等各種中國文化短視頻的外國人不計其數。

這不是文化輸出,是什麼?

再來看下面這部由來自YouTube博主Mamahuhu拍攝的在中國體驗無現金生活短片。

《出門不帶錢的生活》

為了向外國人展示中國的無現金生活,博主和他的朋友全程拍攝了他在上海度過的一天。

全程只帶手機。

因為在上海,不光是計程車、飯店、超市,就連街上賣煎餅果子和烤地瓜的叔叔阿姨都懶地找錢掛上二維碼了。

這在我們覺得早就已經習以為常的事情,對於國際友人來說依然不可思議。

所以讓我們往遠看。

中國互聯網行業早已走在世界的前列,尤其是5G的時代即將到來。

我們不難想像,不久的將來中國軟實力與硬實力能相輔相成,中國文化和中國創造也將更多的走出國門。

那些源自中國的文學與藝術、創意和流行文化總有一天,會在世界舞台上佔據一席之地。

而優秀的文化,永遠屬於全世界。

轉發這篇文章,

讓更多人為中國文化自豪~

Hakuna Matata~

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 場庫 的精彩文章:

《蜘蛛俠:英雄遠征》隱藏的10個彩蛋,都在這裡了!無劇透
人死後會發生什麼?這位好萊塢最酷的男人給出了真正的答案

TAG:場庫 |