高手寫下千古奇文,通篇110字全部讀一個音,讀完感覺嘴生鏽了
文言文是古代官方用語,講究精而簡、通而達,以極少之篇幅呈現出廣闊之天地,以三兩之話語傳達出豐實之內容,如此才能凸顯漢語的魅力,令人意猶未盡。既然講求精悍,那麼就須得掌握用字之精準,避免過多的重複,有時候一個字都能包羅萬象,合理合規構建語言才能寫出好文章。然而,「重複」又是文學創作的一種重要藝術表現手法,如果用好了可以為文章增色不少。比如李清照的千古名篇《聲聲慢》就運用得恰到火候:「尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。」兩兩成組,句句成品,讀來十分過癮,那麼我們沿著這個思路大膽推想:若是整部作品全部採用一個讀音,會有什麼意想不到的效果呢?
不過,「重複」卻是把兩刃劍,為文章增值或貶值,全看作者的水準和把握,在浩瀚的文學星海中,小解就挖掘到了一顆璀璨的明珠。這篇文章共110個字,通篇只採用一個讀音,卻講述了一個複雜的故事,讀完之後不僅感覺過癮,還會感覺嘴有點生鏽了。
《施氏食獅史 》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。施氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。
怎麼樣,讀完後是不是感覺嘴都僵了?這篇千古奇文是民國著名語言學家趙元任先生於1930年代在美國創作的,全文共計110字,由於現代漢語丟失了古漢語的入聲和濁音,因此這篇文章讀起來全部都發音為「shi」。趙元任被譽為「現代語言學之父」,創作一篇這樣的奇文並不難,但對於讀者理解而言卻並不容易。不知大家是否讀懂了?
這篇文章的大意為:石屋裡住著一位詩人姓施,他非常喜歡獅子,並發誓要吃掉十隻獅子。因此施氏時時刻刻都觀察著市場上獅子的動態。有一天十點,市場上來了十隻獅子,恰好施氏也趕到了市場。施氏注視著獅子,然後用石頭弓箭射死了它們。施氏將獅子運回石屋,屋內很潮濕,施氏便令僕人擦拭石屋,擦完後施氏準備享用獅子。這時他才發現原來這十隻獅子是石頭做的。請試著解釋這件事情。
這篇奇文的創作背景也值得後世深思。民國風雲變幻,當時不少學者都提出廢止中國漢字,採用較為簡單的西方字母模式,即著名的「漢字拼音化」運動。這篇文章出現後,有人認為趙元任這是在佐證漢字拼音化的荒謬性,因為如果把110個字全部換成拼音,那麼文章就失去了意義。但趙元任的初衷卻是恰恰相反,他是想用這種在現實中根本不可能出現的情況,以反面證實漢字拼音化的可實施性。當然,我們知道漢字永遠不可能被字母取代,拼音化也是過渡時期的失敗嘗試,但趙元任的這篇文章卻成為了不可多得的經典。
其實,趙元任不僅創作過《施氏食獅史 》,還寫過《季姬擊雞記》,通篇皆是「ji」,我們一起來欣賞一下。
《季姬擊雞記》
季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞飢嘰,季姬及箕稷濟雞。雞既濟,躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》。
文章的主人公叫「季姬」,主要講述了季姬飼養家雞的故事。不過這篇養雞奇文理解起來就比食獅困難多了,因為其中不乏生僻字,令人難以通順地讀下去。但既然題目是「擊雞記」,那肯定是雞不老實才被擊的!好了,提示到此為止,下面就請各位讀者來嘗試翻譯一下這篇奇文吧。
※老捨出題畫「蛙聲」,齊白石只畫條河,為何無價?專家:放大看看
※山東大汶口出土古人類化石,DNA與日本人吻合,揭開其起源之謎
TAG:解憂歷史 |