當前位置:
首頁 > 教育 > SCI先寫中文後翻譯的,注意了!

SCI先寫中文後翻譯的,注意了!

SCI論文寫作中最常用的就是英漢兩種語言,但是它們在語法、辭彙、修辭方法等方面存在很大差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,使用一定的翻譯技巧作可以使得譯文比較流暢和專業。

選好辭彙

1、在進行學術論文翻譯時,應該通過論文的上下文來正確地理解原文的詞義。因為詞的選擇正確與否取決於譯者對原文的理解。

2、在進行學術論文翻譯時需要注意書面詞語的使用。因為這些學術論文不僅使用了大量的專業術語,還會使用一些我們不常用的書面詞語。

3、在進行學術論文翻譯時,要注意使用名詞表示動作,這樣翻譯出來的文章會更貼切接近原文的意思。

4、在進行學術論文翻譯時,應該注意詞的搭配。因為由於語言習慣上的差異,使得英漢兩種語言在詞語的搭配方面各有差異。所有在進行翻譯的過程中一定要靈活運用,切忌生搬硬套。

5、在翻譯的過程中要注意主語和謂語的搭配。由於語言使用習慣的問題,英語與漢語的主謂搭配差別很大,有些英漢主謂搭配順序剛好是相反的。因為,我們在進行翻譯的時候要特別注意這些地方。

SCI先寫中文後翻譯的,注意了!

打開今日頭條,查看更多圖片

尚輯Sagesci

翻譯技巧

在翻譯的過程中,為了提高論文翻譯質量,醫學工作者除了要做好選詞,還要掌握必要的醫學論文翻譯技巧。醫學論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉換和領域術語的翻譯方法等。

1、引申法。醫學論文翻譯時,有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,會使醫學論文翻譯生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下,靈活選擇怡當的漢語詞語或片語譯出。

2、增詞譯。由於英漢兩種語言在詞語用法、句子結構和表達方式上有許多差異,醫學論文翻譯時往往需要增加一些原文中沒有的詞,使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據意義或修辭的需要,如增加表示時態意義的詞,增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。

3、省略譯。省略譯是將原文中的宥些詞省略不譯,以使譯文符合語言習慣。

4、轉換詞性法。詞類轉換英譯漢時,常常需要將英語句子中屬於某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以使譯文通順自然,符合漢語的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法,簡稱詞類轉換。

5、領域專業術語的譯法。醫學論文翻譯中有大量的術語,而且科學性、專業性很強。領域專業術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |