當前位置:
首頁 > 天下 > 歐盟支持英國繼續推遲脫歐,讓鮑里斯緩口氣?寄望趁機達成協議?

歐盟支持英國繼續推遲脫歐,讓鮑里斯緩口氣?寄望趁機達成協議?

Brussels to offer Boris Johnson extension on no-deal Brexit

歐盟將允許鮑里斯?約翰遜推遲「無協議退歐」

來源:衛報 翻譯:世界播

Boris Johnson meeting supporters at a hustings last weekend. He is expected to be named Tory leader and PM next Tuesday. Photograph: Chris Radburn/AFP/Getty Images

上周末,鮑里斯?約翰遜在競選活動中會見支持者。預計他將於下周二被任命為保守黨領袖和首相。攝影:克里斯·拉本/法新社/蓋蒂圖片社

Brussels is preparing to offer Boris Johnson a no-deal Brexit extension beyond 31 October in an attempt to help him keep the Conservative party together and provide one more chance to strike an agreement deal.

歐盟正準備允許鮑里斯?約翰遜推遲無協議退歐的期限(原定於10月31日),以幫助他保持保守黨的團結,並為達成協議提供又一個機會。

The extra period of EU membership would be used for renegotiation but could be billed to Conservative Brexiters as an opportunity to prepare further for leaving without a deal.

歐盟成員國將利用這段額外的時間重新談判,但對於保守的退歐派人士來說,這可能是一個為無協議退歐做進一步準備的機會。

「It will be described as a technical delay to save Boris from political embarrassment but then we will have time to find an agreement,」 said one senior EU diplomat.

一位歐盟高級外交官表示:「這將被視為一種技術性拖延,將鮑里斯從政治尷尬中解救出來,但我們也有時間尋求達成協議。」

There is growing confidence among key member states that a no-deal Brexit can be avoided after the Commons voted this week to prevent the next prime minister, likely to be Johnson, from proroguing parliament.

在英國下議院本周投票阻止下一任首相(很可能就是約翰遜)休會後,關鍵成員國越來越相信,無協議退歐是可以避免的。

Under the proposal discussed in Brussels, Johnson could maintain that he is on course to leave without an agreement while keeping open the option of coming to a deal with the bloc.

根據在布魯塞爾討論的提議,約翰遜可能會堅稱,他將在沒有達成協議的情況下離開歐盟,同時保留與歐盟達成協議的可能性。

EU leaders are also considering the steps they would take to avoid a crisis in the event that Johnson does press ahead with no deal on 31 October. A declaration has been mooted expressing the EU27』s regret at the lack of a deal and offering to re-engage if the UK accepts its financial commitments.

歐盟領導人也在考慮,如果約翰遜在10月31日未達成協議仍決定繼續退歐,他們要採取哪些措施來避免危機。歐盟27國發表的一份聲明中,對未能達成協議表示遺憾,並提出,如果英國接受其財務承諾,將重新參與談判。

If Johnson is elected as Conservative leader next Tuesday and becomes prime minister, he is expected to visit key EU capitals in early August. A G7 meeting in Biarritz at the end of next month is regarded as an important stepping stone to finding a mutually advantageous way forward. An emergency Brexit summit could be held in September.

如果約翰遜下周二當選保守黨領袖並成為英國首相,預計他將於8月初訪問歐盟主要國家的首都。下個月底在比亞里茨舉行的七國集團會議被視為找到一條互利共贏前進道路的重要基石。英國脫歐峰會將於9月舉行。

But the events this week have left key EU diplomats and officials convinced that no deal is now significantly less likely.

但本周發生的事件讓歐盟主要外交官和官員相信,目前達成協議的可能性大大降低。

Philip Hammond signalled in an interview on Friday that he was prepared to vote to bring down a Johnson government should he push for no deal. The chancellor said it was 「absolutely necessary」 for the UK to extend its EU membership beyond 31 October.

英國財務大臣菲利普·哈蒙德周五在接受採訪時表示,如果約翰遜推動無協議退歐,他準備投票推翻約翰遜政府。他表示,英國將其歐盟成員國身份延長至10月31日以後是「絕對必要的」。

Asked whether he would rule out voting in favour of a no-confidence motion against Johnson, he told Le Monde and Süddeutsche Zeitung: 「I will take steps to avoid an exit without agreement apart from an explicit parliamentary approval. There should be a new and sincere attempt to reach a consensus.」

當被問及是否會排除投票支持針對約翰遜的不信任動議時,他對《世界報》和《南德意志報》表示:「除非得到議會明確批准,否則我將採取措施避免在沒有達成協議的情況下退出歐盟。(英國與歐盟成員國)應該作出更多真誠的努力來達成協商一致意見。」

Asked again to rule out supporting a motion of no confidence, Hammond responded: 「I do not exclude anything for the moment.」

當再次被問到是否排除支持不信任動議的可能性時,哈蒙德回答說:「目前我不排除任何可能性。」

This week the European commission president-designate, Ursula von der Leyen, said she was open to a further Brexit extension.

本周,歐盟委員會候任主席烏爾蘇拉?馮德萊恩表示,她對進一步延長英國退歐持開放態度。

The French president, Emmanuel Macron, has been consistently tough on the issue and would be likely to question whether the UK』s continued membership with Johnson in Downing Street would serve the EU well, but Berlin remains determined to avoid the economic damage of Britain crashing out.

法國總統埃馬紐埃爾?馬克龍在這個問題上一直態度強硬,他可能會質疑英國繼續支持讓約翰遜入主唐寧街是否有利於歐盟,但德國仍決心避免英國崩潰造成的經濟損害。

The belief voiced in Paris that the UK would react to the economic shock by urgently seeking to reopen talks is not shared by a number of member states that would be most directly affected by a no-deal departure.

法國所傳達的觀點是,英國將通過迫切尋求重啟談判來應對經濟衝擊,但許多成員國並不認同這種看法,他們認為如果不達成協議,各成員國將受到最直接的影響。

「There is the worry among some that a kind of wartime spirit will take over, but we have to put out a hand to Britain,」 said one EU diplomat.

一位歐盟外交官表示:「一些人擔心,一種戰時精神將佔上風,但我們必須向英國伸出援手。」

On Friday Alberto Costa, a Conservative MP who is fighting to secure post-Brexit rights for EU citizens in the UK and UK citizens in the EU, led a delegation to meet the EU』s chief negotiator, Michel Barnier.

周五,保守黨議員阿爾貝托?科斯塔率領一個代表團會見了歐盟首席談判代表米歇爾?巴尼耶,他正在為英國的歐盟公民和歐盟的英國公民爭取英國退歐後的權利。

Costa said: 「He made very clear that the European commission has at its very top of the political agenda the protection of citizens』 rights and it will continue to do everything it can to protect the rights of those 5 million citizens even in the absence of a withdrawal agreement.」

科斯塔說:「他非常明確地表示,歐盟委員會的首要政治議程是保護公民權利,即使沒有達成協議,歐盟委員會也將繼續盡一切努力保護這500萬公民的權利。」

世界播

雙語資訊,讀懂世界

長按識別左邊二維碼

加入世界播用戶交流群

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 世界播 的精彩文章:

移民父女溺亡美墨邊境,悲慘照片引爆美國輿論,移民政策再遭質疑
93歲二戰老兵「調戲」梅拉尼婭,特朗普罕見展現親和一面

TAG:世界播 |