除了 「頑張れ」,還有哪些日語可以用來鼓勵人?
點這裡免費學習日語五十音圖
前段時間京阿尼火災事件中,由於中日文化差異,很多日本網友對中國粉絲表示鼓勵時說的「加油」產生了誤解...
為了消除誤會,不少日本博主紛紛發帖,科普了漢語中的「加油」相當於日語中的「頑張れ」,是沒有任何惡意的,並且中文裡的「祝福」也不是祝福火災這件事,而是祈願不要再發生這種事。
通過這件事情,很多喜歡日本的小夥伴也深刻認識到,學習語言和理解文化的重要性。
那麼在日語中,都有那些常見的鼓勵人的表達呢?一起來了解一下吧~
「頑張(がんば)って」:加油哦~
先說說我們最熟悉的「頑張(がんば)って」。它是由日語單詞「頑張る」變形而來的。
「頑張る」是自動詞,意思是:堅持、拚命努力,加油,不甘示弱,後引申出固執己見的意思。
用例:
毎日毎日仕事を頑張っている自分へ、たまにはご褒美をあげたっていいと思いませんか?/你有沒有想過偶爾要給每天都努力工作的自己一些獎勵?
頑張ればどうにかなる!/努力的話總是能成功的!
而「頑張る」最常用的變形就是「頑張って」和「頑張れ」。
「頑張って」是「頑張る」的動詞「て」連用形變形,是日常生活中十分常用的、表達祈使的說法。是「頑張ってください」的縮略,常用於同輩或者關係親密的人們之間。「頑張れ」是命令式,一般是上級對於下級使用,或者在自己在表達決心的時候自言自語。
用例:
もうちょっとだ!頑張れ!/還剩一點就到了,加油!
お仕事頑張ってください!/工作要加油哦!
和「頑張る」意思相同的表達方式有「踏ん張る(ふんばる)」,因此「踏ん張って」「踏ん張れ!」也可以用來表達「加油」!
「踏ん張る」是自動詞,表示:叉開雙腳使勁站住,也有堅持、掙扎,固執的意思。
用例:
踏ん張って仕事を全部片付けよう。/加油完成全部工作。
もうひと踏ん張りできませんか?/能再堅持一下嗎?
苦しいけど、皆様は踏ん張っているね。/雖然很辛苦,但大家都還在努力著~
「うまくいくといいね」:要是能順利就好了~
這其中包含的語法是「~といい」,前接名詞或形容動詞+「だ」、動詞或形容詞連體形。有以下兩種用法:
一、表示願望,句尾常伴有「が、けど、のに、なあ」。此時常含有「也許實現不了」的不安,然而現狀與希望的狀態不同等含義。
用例:
旅行の間、晴天が続くといい。/旅行期間,一直晴天就好啦。
彼が時間に間に合うといいんだけど。/他能按時趕到就好啦。
二、表示勸說和建議。前接動詞的辭書形,表示勸別人進行某種行為的意思。
用例:
私を疑いたければ存分に疑うといい。/你想懷疑我的話,那就儘管去懷疑吧。
旅行には、小さいドライヤーを持っていくといい。/旅行時,帶個小吹風機比較好。
而「うまくいくといいね」使用的就是「~といい」的第一種用法。
用例:
新しい仕事がうまくいくといいね。/新工作能順利進行就好了。
何もかもうまくいくといいね。/所有的事情都能順利進行就好了。
「ベストを盡(つ)くしてね」:要盡全力哦
「ベストを盡くしてね」在這裡作為鼓勵對方的表達也十分合適,有「拼盡全力,加油」的意思。
用例:
ベストを盡くしてね、あなたの本気のベストだよ!/請拼盡全力,拿出你的全力!
緊張していますが、ベストを盡くしてください。/雖然很緊張,但希望你拼盡全力。
「楽(たの)しんでね」:好好享受吧~
「楽しんでね」來源於日語動詞「楽しむ」,是他動詞,表示享受、欣賞;期待等心情。
而這裡使用「楽しんでね」代替「頑張(がんば)って」,也是表達希望對方能夠享受的意思。
用例:
パーティを楽しんでね。/好好享受party吧~
旅行を楽しんでね!/好好享受旅行吧!
「応援(おうえん)しています」:我支持你
追星女孩們常見的「応援」,是他動詞,表示:支援、援助、救援的意思。
用例:
新製品の販売の応援にいく。/去支援販賣新產品。
応援にかけつける。/趕往支援。
使用「頑張れ」的時候其實不需要考慮太多,符合當時的氣氛氛圍即可,但使用「応援」的時候語感要比「頑張れ」強烈,表達你想要和對方成為一體、共同努力的想法。同樣的,也可以使用「応援します」等相關表達。
用例:
いつもご活躍を応援しています。/期待你的表現!
子育てを楽しむパパを応援しています!/我們支持那些能夠陪伴孩子一同成長的父親們!
「応援しています」還可以引申為「ずっと味方(みかた)ですよ。/我永遠站你這邊哦」。其中「味方」是同伴、朋友,我方的意思。
用例:
味方に引き入れる。/(將人)拉進自己陣營中。
彼が味方すれば勝てる。/如果他站在我們這邊就能取勝。
「ずっと味方(みかた)ですよ。」在某些情況下也可以用於表達對對方的支持和鼓勵,和「応援しています」的語意大致相同。同樣「私はいつもあなたの味方だよ」等表達方式也可以使用。
用例:
私はいつでもあなたのそばにいる。ずっと味方(みかた)ですよ。/我會一直在你身邊的。我是你的夥伴。
私は何があっても、これからもずっとあなたの味方です。だから安心してくださいね。/不論發生什麼事情我都會一直在你身邊。所以放心吧。
「じっくりいこうよ」:慢慢來
「じっくり」是副詞,表達「 慢慢地;仔細地;不慌不忙;踏踏實實」等含義。
用例:
じっくり考える。/認真地思考。
あなたとじっくりお話したい。/想和你好好談一談。
慌てないで、じっくりやればなんとかなる。/不要慌,慢慢來總會有辦法。
而「じっくりいこうよ」在這裡指的是「別著急,慢慢來」,常常用來安慰對方。
用例:
焦らずじっくりいこうよ、去年の反省を活かして。/別著急慢慢來,反思一下我們去年的失誤。
ゆったりした気持ちでじっくりいこうよ。こういうことは焦りが禁物よ。/以鎮定自若的心情慢慢來,在這種事情上,焦慮是大忌。
和上面「じっくりいこうよ」相似的表達還有「無理(むり)はしないでね」等,表示「不要勉強自己」。一般用於十分理解對方已經很努力時的心情。但也要注意尺度,有些時候可能會引起對方的反感。
用例:
無理しないと生活出來ないんだよ!/不努力的話,連生活都維持不下去了!
無理しないでね、お大事に。/別勉強自己,注意身體。
同樣的表達還有「気楽(きらく)に行(い)こうよ!」「気楽にね」等。「気楽」指的是「舒暢,安樂,輕鬆,無憂無慮」的意思。因此「気楽に行こうよ!」「気楽にね」可以譯成「放輕鬆」。
用例:
気楽な仕事/輕鬆的工作
気楽に暮らす/安閑度日
大丈夫です。気楽に行こうよ。/沒關係,放輕鬆。
あまり考えずに、気楽にね。/別想太多,放輕鬆。
最後還有一種表達是「元気(げんき)だしてね」「元気だせよ!」。「元気」是我們十分熟悉的一種表達方式,是「精神,朝氣」的意思,這裡表示「打起精神來!」
用例:
元気を養う/養精蓄銳
彼女は今日は元気がない。/她今天沒有精神。
どうかそんなに悲しまずに元気を出してください。/不要這麼悲傷,打起精神!
文圖源日劇「凪的新生活」超好看你們快去看!!!
怎麼樣,學了這麼多表達,你會用日語鼓勵小夥伴了嗎?
-END-
TAG:日語 |