日軍截獲我軍電報,看著每個字都認識,連在一起後連偽軍都傻了
軍情
08-01
雖然不想承認,但是二戰期間在日本軍隊中,的確是有著不少的偽軍的,這些偽軍幫主日軍做翻譯,並且還能夠為他們破解中國的電報內容,當時我國大多數的情報傳遞工作都是通過電報進行的,但是當時日軍的情報發展非常強大,甚至連美軍都無法應對,所以當時在中國戰場上,我們的情報傳遞工作,其實也面臨著非常大的問題。
在戰場上,情報傳遞的重要性不亞於一場戰爭,畢竟若是被敵方掌握了確切消息,那麼也就相當於掌握了先機,所以戰爭中兩方情報部門之間的鬥爭也同樣是至關重要的,當時我們為了能夠完善我們的情報傳遞工作也費了不少的心思。
後來卻是想出了一個巧妙的方式,避免了信息泄露的可能性,後來日軍發現,他們依然能夠結夥到中國一方的電報,但是讓人感到奇怪的是,這些電報內容翻譯過來之後的每個字,他們都認識,可是連成一個句子後,卻成了天書一樣的內容,就連他們找過來的偽軍都表示,自己讀不懂這些句子,那麼這是怎麼一回事呢?
事實上,我們當時雖然依然在採用電報,但是使用的語言卻是方言,中國文化博大精深,不要說各個省的方言是不一樣的,就連一個縣下面的各個村,語言都有很大的不同,尤其是很多地方的語言,聽起來就好像是一門獨立的外語一樣,比如說貴州話,比如說溫州話,甚至連當地人都不一定能聽得懂。
中國國內,能夠聽得懂多種外省方言的人也沒幾個,所以這也大大的降低了信息泄露的可能性,即使他們攔截了電報,也不知道內容到底是什麼?
※48年前騙局浮出水面,美國到底登月了沒?如今一個消息證實答案
※8旬老太轉賬300萬,銀行櫃員悄悄報警,真實身份公開嚇壞眾人
TAG:亮劍精神 |