路飛叫魯夫,山治叫香吉士?這些名字啥情況,是瞎翻譯的么?
前幾日海賊王20周年劇場版動畫《海賊王:狂熱行動》公開了新海報,大陸是否引進暫時未定,而我國台灣地區已經確定引進,所以配圖中我使用的是台版的宣傳海報,海報上的名字引起了不少網友的議論,為啥路飛的名字翻譯成了魯夫,而山治叫做香吉士,聽起來彆扭又拗口,這些翻譯是咋回事呢?是因為找的翻譯不正宗所以瞎翻譯的么?
其實事實並非如此。這些名字的中文翻譯,都是得到了《海賊王》這部作品的原作者和版權方認可,是在我國台灣地區正式的中文譯名。草帽海賊團的諸位,其台版名字分別是:魯夫、香吉士、索隆、娜美、羅賓、騙人布、喬巴、佛朗基,和原版名字發音類似的,但是用中文書寫出來還是有比較大的差別。
早些年《海賊王》沒有被正式引進大陸,也曾經有很長一段時間使用過這樣的名字,我家中擁有的盜版四合一磚頭漫畫就是簡單粗暴的將台版的繁體字轉換為簡體,其主人公名字和台版中的魯夫、香吉士等對應。如果是小時候在翡翠台、星空衛視一類的看過《海賊王》動畫的朋友,對這些名字應該也影響深刻。
另外,在當初版權比較混亂、盜版橫行的年代,這部作品還沒有通過正版渠道被引進的時候,曾經有過很支漢化組對它進行漢化,在名字的處理上也曾經出現過各種分歧,以主人公路飛的名字為例,就曾經出現過路飛、魯夫、路西等名字。後來一方面,大陸粉絲們的閱讀習慣形成,另一方面,終於有正版廠商引進了這部作品,一切名字、命名開始規範化,最終形成了目前路飛、山治、烏索普等標準的、官方認可和承認的譯名,這部作品的名字才算是沒有了爭議。
類似的情況,《火影忍者》一類的作品上也發生過,漩渦鳴人的名字在台版漫畫被翻譯為鳴門,大陸的正是譯名卻是鳴人。實際上,鳴人的名字「naruto」,取材自日本的鳴門市以及鳴門卷(就是拉麵里有圓花紋的魚板),真要較真的話,鳴門才是標準翻譯。
右下角就是鳴門卷
甚至有朋友笑稱,怎麼分辨一個是老粉絲還是入坑不算太久的人,看他對作品角色名的態度就知道了。如果對魯夫、香吉士一類的名字毫不奇怪感覺很正常的朋友,多半是入坑很早的,而只知道路飛而不知魯夫的朋友,多半是正版引進之後才開始看的。
就算是現在,也依然還有一部分老粉絲們已經習慣了當初的譯名,還在用諸如魯夫、香吉士一類的名字來稱呼他們,甚至很有意思的一點,《海賊王》這部作品在大陸的正是譯名應該是《航海王》,但是因為大家已經習慣了《海賊王》這個稱呼,所以提到這部作品的時候反而不是以正是譯名,而是用約定俗成的俗名來稱呼了。
《海賊王》大陸正版漫畫書影
至於為什麼引進大陸的時候改成了這個似乎更加拗口且不被大家認可的名字,坊間一直有兩種說法,其一是說「海賊王」三個字似乎寓意不雅,提到賊,大家一般想到的是作惡多端的壞人們,註冊困難,而第二種說法則是,這個名字早就被版權流氓們搶注了,且獅子大開口要價頗高,導致沒有辦法再用這個名字。
個人認為第一種說法可信度較低,畢竟搜索商標註冊信息的時候,是可以看到不少註冊成功的「海賊王」商標的,我個人比較認可第二種說法,特別是最近諸如敬漢卿一類的朋友,名字被惡意搶注,更是讓人把兩件事聯想到了一起,這些「商標流氓」們,可是很久之前就盯上這塊肥肉了,《海賊王》這樣知名的作品,他們怎麼可能略過呢,自然是早早就被盯上了。《高達》系列作品也是如此啊,因為名字早就被搶注了,正版商們只能以「敢達」二字相稱。
一部動漫作品要引進或者出口的時候,是必然要做一些本土化的翻譯,以便其能夠符合當地人們的閱讀習慣的。更加典型的例子是《哆啦A夢》。
光是中文的作品名,當初就有很多個,《機器貓》、《小叮噹》等,都是指的這部作品。而主人公的名字,更是五花八門,央視版本推出的動畫,主人公們的名字分別是阿蒙、康夫、小靜、大熊和強強,而廣東電視台推出的版本,主人公們的名字則是叮噹、大寶、小靜、大熊、小孬。
另外小時候台灣普通話版本的動畫也在不少地方台播出過,裡邊主人公的名字們則變成了小叮噹、大雄、宜靜、技安和阿福,這些翻譯,都帶有一定的地方特色,成為當地孩子們的童年記憶。到後來,根據藤子F不二雄老師希望大家提起這個名字,全世界的孩子們都會想起那隻可愛的藍色機器人的遺願,《機器貓》這部作品的譯名才統一修改為了「哆啦A夢」,現在,無論你到世界哪個國家,基本都會發現,當地的孩子們稱呼這部作品以及那隻可愛的藍胖子,都是叫「哆啦A夢」了。
翻譯是一門大學問,稍有偏差,可能就詞不達意了,我們一般說翻譯將就「信雅達」,現在世界各國、各地區的文化交流更加頻繁,對於翻譯從業者們的考驗就更大了,動漫、遊戲作品的標準譯名、本地化工作面臨的考驗依然很多,像前不久,經典作品《精靈寶可夢》(又譯寵物小精靈、神奇寶貝),就因為要改名為「寶可夢」而讓國內的翻譯者們傷透了腦筋——之前的作品都按照以前的習慣翻譯了,要一一起修改么?不太現實,而後面的名字變化,又怎麼向新入坑者解釋科普呢?
如何讓一部作品被引進他國的時候,名字元合當地習慣,又被大家樂於接受,同時還不失去其本來風味,可能是諸位翻譯人才們需要仔細思考、研究的話題了。幸運的是,目前動漫愛好者、動漫從業者越來越多,國內的動漫作品翻譯工作也告別了之前漢化組們用愛發電,開始有專業的人員、機構進行譯制工作,期待在將來,各種作品的翻譯質量會越來越好,不僅僅是引進國外作品,也可以把我們國內的優秀動漫作品翻譯成其他國家的語言,讓他們感受一把我們的魅力。
※末日求生,神棍當道,《靈籠》的世界裡連打個啵都是罪
※小美人魚變黑美人魚?真人版《美人魚》女主角是位黑人妹子
TAG:ACGN |