當前位置:
首頁 > 美文 > 無標題文章

無標題文章

Sonnet.18

Shall I compare thee to a summer"s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer"s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm"d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature"s changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow"st;

Nor shall Death brag thou wander"st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow"st.

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

或許我可用夏日把你來比方,

但你比夏日更可愛也更溫良。

夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,

夏季的期限也未免還不太長。

有時天眼如炬人間酷熱難當,

但轉瞬金面如晦,雲遮霧障。

每一種美都終究會凋殘零落,

難免見棄於機緣與天道無常。

但你永恆的夏季卻不會消亡,

你優美的形象也永不會消亡。

死神難誇口說你深陷其羅網,

只因你借我詩行可長壽無疆。

只要人眼能看,人口能呼吸,

我詩必長存,使你萬世流芳。

無標題文章

打開今日頭條,查看更多圖片

詩一開始,便用了夏天、五月的花蕾和太陽,這些時間空間里最美好的事物來和詩中人相比,認為它們都有一定的局限,不及詩中人。從總的方面相較,詩中人比夏天更可愛更溫和;具體地說,夏季的花--五月的花蕾易被狂風吹落,夏日的太陽過分熾熱,又常被遮暗。在比較中,進而指出一切美的事物,隨著時光的流轉、自然的變化,終難避免凋落。你雖勝過鮮花與夏陽,但是你那俊美的儀容仍會銷蝕。怎麼辦呢?只有詩歌才是永恆的,只有把你寫入我的詩中,你才會在這不朽的藝術里得到永生。你那俊美的容貌才不會消失,你的永恆之夏也不會褪色。人們只要能呼吸、有感受,就會從詩中賞識到你的美,就連死神也不能誇說,說你在他的陰影裡面走著。



這首詩善作比擬,且結構嚴謹而多層次。先以夏與詩中人相比,繼而由夏花、夏陽之局限,帶出詩中人的俊美儀容,這造化之功,同樣會隨自然而變化而流轉;只有詩是不朽的,你也只有在詩里才能獲得永生。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |