當前位置:
首頁 > 知識 > 黃金在天空舞蹈,命令我歌唱

黃金在天空舞蹈,命令我歌唱

今天分享的詩來自四位俄國詩人,他們是茨維塔耶娃、阿赫馬托娃、曼德爾施塔姆、帕斯捷爾納克,選自《新年問候》《我知道怎樣去愛》《德俄四家詩選》三本詩集,譯者分別為王家新、伊沙與智量。

這四位詩人都經歷了動亂的年代,命途坎坷。閱讀這些詩作,撼動我們的是其中愛、信仰與苦難的力量。

歡迎留言區與大家分享你最有感觸的詩句。

茨維塔耶娃

瑪麗娜·茨維塔耶娃(1892.10.8—1941),俄羅斯天才的詩人、散文家、劇作家。她生於莫斯科,少女時代開始出版詩集,一生寫作生命、愛、藝術、真理,性格剛烈。蘇聯時期,茨維塔耶娃命運多舛,最終自縊身亡。布羅茨基認為:「在我們這個世紀,再也沒有比茨維塔耶娃更偉大的詩人了。」

01

我願和你一起生活

……我願和你一起生活

在某個小鎮,

在一個漫長無盡的黃昏

和不絕如縷的鐘聲中。

就在這小鎮的旅館裡——

古老時鐘的

細微諧音

像時間偶爾的滴落。

有時,傍晚,自樓上某個房間傳來

一陣笛聲,

吹笛者倚著窗戶,

而窗口是大簇鬱金香。

如果那是你不愛我,我也不在意。

在房屋中央,一個彩磚砌的火爐,

每一塊彩磚上有一幅畫:

一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰。

而我們唯一的窗外,

是雪,又一場雪。

而你以我喜歡的樣子躺著:慵懶,

毫不在意,淡然。

一次或兩次劃燃火柴的

潑刺聲。

你的煙頭閃耀然後轉暗,

那灰白的煙蒂

顫抖著,顫抖著——灰燼

你自己都懶得彈落——

它自己飛落進火焰中。

1916.12.10

02

我一個人度過新年之夜

我一個人度過新年之夜。

我,豐饒,貧窮。

我,擁有翅膀,而又被詛咒。

某地的歡鬧聲傳來,某地

人們緊抓著的酒杯泡沫橫流。

但是那擁有翅膀的被詛咒。

最奇異的一個最孤單,

就像一輪無伴的月亮

映照在我的窗戶。

1917.12.31

03

主報償我

主報償我

以充盈的光和一顆鐵心,

以歌唱的天賦,

流淚的天賦。

主保護我

以一面白色小旗,

克制我,從那

肉體的火焰。

更高地舉起這面小旗!

主在我們之上!

比石頭更沉、更尖銳——

肉體的火焰!

1918.5.29

04

黑色的天穹銘刻著一些字詞

黑色的天穹銘刻著一些字詞,

而美麗的眼睛變瞎……

死床不再可怕,

愛床不再甜蜜。

而汗水來自寫作——來自耕耘!

我們知道另一種熾熱:

輕盈的火圍繞著鬈髮舞蹈——

靈感的微風!

1918.5.4

阿赫瑪托娃

安娜·安娜也列夫娜·阿赫瑪托娃(1889.6.23—1966.3.5),俄羅斯「白銀時代」代表詩人,被譽為「俄羅斯詩歌的月亮」。蘇聯時期,阿赫瑪托娃受到不公正的批判,直到1950年才恢複名譽,1966年因心臟病去世。1989年維阿赫瑪托娃百年誕辰,聯合國教科文組織特別將這一年命名為「阿赫瑪托娃年」。

05

「我知道怎樣去愛……」

我知道怎樣去愛。

我知道怎樣變得溫柔和順從。

我知道怎樣看穿某人的眼睛,

面帶迷人、魅惑、遲疑的微笑。

還有我柔軟的體形那麼輕盈苗條,

還有我飄香的捲髮那麼親切愛撫。

哦,和我在一起的人兒苦惱

並被柔情萬種所籠罩……

我知道怎樣去愛。我貌似害羞。

我如此膽怯、溫柔並且永遠安靜,

我只用我的眼睛說話。

它們清純,

所以透明,光芒四射,

幸福的祭品。

相信我——它們會欺騙,

只是變得更加蔚藍,

更加溫柔和明亮,

藍色明燈閃耀著烈焰。

還有我的芳唇——深紅的幸福,

潔白乳房勝過山巔積雪,

我的聲音——藍色小溪流水潺潺。

我知道怎樣去愛。我的吻把你等待。

1906年

06

他喜歡

在這個世界上他喜歡三樣東西:

晚禱時唱詩班的吟唱、患白化病的孔雀,

和磨損褪色的美國地圖。

他不喜歡孩子哭,

或用紅草莓佐茶,

或女人歇斯底里。

……我是他妻子。

1910.9.9

07

「我教自己簡單明智地生活……」

我教自己簡單明智地生活,

仰望蒼穹,向上帝祈禱,

傍晚之前長途漫步

消耗我過剩的憂慮。

當山溝里牛蒡沙沙作響

黃紅相間的花楸漿果簇擁著下垂,

我寫下快樂的詩句

關於生命的衰變,衰變和美麗。

我回來了。毛髮蓬鬆的貓咪

舔著我的手心,咕嚕咕嚕叫得那麼動聽

烈火熊熊分外耀眼

在湖畔鋸板廠的炮塔上。

偶爾只有鸛降落在屋頂上的叫聲

打破了寂靜。

如果你敲我的門

我可能甚至聽不見。

1912.5

08

「感謝你,上帝……」

感謝你,上帝:我越來越少夢見他,

如今在任何地方都不見他,

白色小徑與苦惱的雲相伴。

舒適的陰影上空水在疾走。

所有的日子都有鐘聲出現

在耕地土壤般的海洋上空;

這裡的鐘聲最為悅耳來自聖約翰

鐘樓,高大,在那裡可以眺望遠方。

我切斷了時尚的紫丁香

出於悠閑,它們已經不再開花;

兩個黝黑的修道士正在交談中經過

在城牆上面對老去的命運。

讓你,為盲目的我、平原、親愛的和世俗的

世界再一次活過來吧。

我們的主已經創造了我們健康的靈魂

帶著無愛的冷靜。

1912年

曼德爾施塔姆

曼德爾施塔姆(1981—1938),俄羅斯白銀時代著名詩人、散文家、詩歌理論家,「阿克梅」派重要詩人之一,代表作有詩集《石頭》《悲傷》等。三十年代創作高峰時期,曼德爾施塔姆因寫詩諷刺斯大林被指控有反革命罪,遭遇被捕與流放,多次自殺未遂,最終死在遠東轉運營。

09

我從苦難和黏澀的深潭中出世

我從苦難和黏澀的深潭中出世,

潭邊的雜草被磨得沙沙有聲,

我的生存遭到別人的禁止,

我卻享受它,熱烈,陶醉,多情。

我蔫萎著,誰也不注意我,

我的棲身所寒冷而泥濘,

蕭瑟秋風打我身邊吹過——

是短暫的秋日在把我歡迎。

我把殘酷的羞辱當做幸福,

我生活著,然而我身在夢境,

我對每個人暗暗地羨慕,

我還暗暗地去愛每一個人。

1910年

10

陰沉的空氣,悶濕而囂雜

陰沉的空氣,悶濕而囂雜,

在林中我感到坦然,舒暢。

獨自散步,這輕輕的十字架,

我又一次馴服地背在身上。

於是,像那隻突然飛起的野鴨,

我又發出對冷漠的祖國的責難,——

我所有的是一種凄涼的生涯,

在這種生涯里每個人都很孤單!

一聲槍響。在那昏睡的湖面,

鴨子的翅膀如今多麼沉重,

湖水映出松樹迷濛的枝幹,

彷彿是另一些蒼翠的青松。

那是世界的迷迷濛蒙的疼痛——

昏黃的天際的反光多麼奇異——

哦,請允許我也變得同樣迷濛,

請允許我,允許我不再愛你!

1911年

11

我冷得渾身顫抖

我冷得渾身顫抖——

變成啞子吧,我真想!

黃金在空中跳舞,

它命令我放聲歌唱。

歇息吧,驚惶的歌手,

去愛,去回想,去痛哭,

從昏暗的天體拋下一隻輕球,

趕快去把它抓住!

瞧它,一個神秘的世界

和我們的真正來往!

什麼樣的重壓和悲哀,

什麼樣的災難從天而降!

怎麼辦,如果這顆星

永遠閃爍,反常地一個哆嗦,

用它生鏽的別針

竟然觸到了我?

1912年

12

徒步者

我感到一陣難以克制的驚悸,

面對這神秘莫測的巍巍高度。

空中的小燕子多麼令我滿意,

像要騰飛的鐘樓真令我傾慕!

彷彿一位古代的徒步旅行家,

我跨越深淵走在腐朽的橋上,

靜靜諦聽雪球怎樣越滾越大,

永恆在石鐘上怎樣嘀嗒作響。

但願如此!可我不是那位行旅,

我在敗葉上忽隱忽現地前移,

而其實,哀愁卻在我心頭歌舞。

眼前山上一場雪崩,飛石蓋地!

而我的靈魂——都在一口口鐘里,

但音樂並不能免我萬劫不復!

1912年

帕斯捷爾納克

鮑利斯·列奧尼多維奇·帕斯捷爾納克(1890—1960),蘇聯作家、詩人、翻譯家,代表作有詩集《雲霧中的雙子星座》《生活是我的姐妹》等。1957年,帕斯捷爾納克發表《日瓦戈醫生》,並與1958年獲諾貝爾文學獎,但因受到蘇聯文壇的猛烈攻擊,帕斯捷爾納克被迫拒絕領獎。1982年起,蘇聯逐步為帕斯捷爾納克恢複名譽。

13

林中

我——無名的嘴裡吐出的言談,

像一種聲音,許多城市都能把它抓到;

朝向我,好像朝向一堆陳詞濫調,

清晨把一縷陽光直送入我的眼帘。

然而,我一邊膽怯地把蒼蠅踩爛,

一邊卻在猜測著酒杯中的奧秘:

我是它們無聲的國度傳出的言談,

我是它們林中話語給出的贈禮。

哦,烏雲催人淚下的隆隆響聲,

勇敢的,少年英俊的一棵樹榦!

你——是個林中迷途的流浪人,

你向永恆訴求——而我為你代言。

哦,黑色的闊葉森林,你是巨人巨人,

你是田野中孤獨的戰士!

哦,草地上發出歌聲的水分,

你過著沉默的遭奴役的日子!

剝奪了話語的,一百個頭顱的森林,

你,時而默默孤單,時而是個大合唱……

我——無名的嘴裡吐出的言談,

我——許多沉睡的方言的一根棟樑。

1913年

14

火車站

火車站,一節烈火燒不爛的車廂,

裝有我的別離、相遇和再次的別離,

它久經考驗地忠實地把故事來講,

界限那令人傷心的入口就在這裡。

往往——我整個一生——戴上軍官腰帶,

當後備隊才剛剛組建完成;

冒煙的哈爾皮厄斯便把日期安排,

以此來折磨戀愛者的神經。

往往,她起程時留下的地平線

在她消失後依然煙塵蒙蒙的,

看不見羅馬人側身的臉面

彷彿是——一個非人間的 beau monde。

往往,當連陰雨和枕木在不停地調度,

西方會蠢蠢欲動,推開它的兩旁,

僕僕風塵里,如同一個 mortuum caput,

車站舒展兩翅,凌空翱翔。

當葬禮彌撒的烏雲呈現之時,

煙囪全都低垂下他們的火苗,

哦,那時候,是誰呢,若不是個天使?

特快列車拋開大地飛速地奔跑。

而我留下不走,我渾身發燒,

留在空蕩蕩的首都的一片炎熱里,

這時,兩條鐵軌划出了界線一道

把兩個世界明白無誤地分離。

1913年

15

龐貝城的最後一天(末日?)

森林腦溢血,在傍晚時候,

同時發生的還有心絞痛——

出現一個血紅色的大球,

它冒出煙來,越冒越濃。

於是白晝便徹底地坍塌,

而馬上也徹底坍塌的還有

酒客滿座的非法賣酒的店家,

它是那些不走正路的社會末流

選中的處所,它艱難地前仆後繼。

在那裡,星星在海水中的浮力

和大海在它全景中的浮力

得以勉強地維持它們的生計。

在那裡,好似酒精飲料一般,

沼澤地的濕氣水霧蒸騰,

露珠兒被攙和進炎熱的火焰,

露珠的清醇靠水霧勉強支撐。

那個黃昏,恰似癱瘓了一般,

凝滯不變。恰似描述死亡的詩篇,

它們如今已經少見。災禍近在眼前,

這些災禍已決心要一一應驗。

上這兒來吧!來把你的臉

貼在落日的臉上,別膽怯!

馬上,龐貝城的最後一天

就要走向它的終結。

1915年

16

這都屬於我,這都屬於我

這都屬於我,這都屬於我,

這全都是我的倒霉壞天氣——

這些樹樁和小溪;鐵軌的閃爍,

這些淺灘,這些潮濕的玻璃。

草原的風啊,你噴一口氣,你打個鼾,

你激動地揮一揮手,再噴一口氣!

這對你都算得了什麼,沮喪,麻布的抱怨,

沙沙沙沙,一塊塊粗布正在盆里搓洗。

衣服在翻騰,一直拖到腳後跟,

一堆大塊大塊的布片和許多鵝群

在沖,在飛,把繩索壓得向下傾,

在女工們手掌上發出嘩嘩的響聲。

你要把悲傷也撕成一個個碎片,

撕成碎片,管它們是什麼式樣,

它們到處都是,那邊,這邊,

碎布片遮蓋了一座座小小山岡。

1915年

文字分別選自《新年問候——茨維塔耶娃詩選》,[俄]瑪麗娜·茨維塔耶娃 著,王家新 譯,花城出版社,2014年。

《我知道怎樣去愛——阿赫瑪托娃詩選》,[俄]阿赫瑪托娃 著,伊沙 老G 譯,外文出版社,2013年。

《德俄四家詩選》,[德]海涅、[俄]曼德爾施塔姆、帕斯捷爾納克、馬雅可夫斯基 著,智量 譯,華東師範大學出版社,2013年

圖片|來自攝影師Aa Dil 、Mikko Lagerstedt作品及網路。

編輯丨Agnes、阿喬

我想和你虛度時光,互相浪費 | 七夕情詩特輯

巫寧坤丨身在眾生要承受的萬千劫難之中,仍奏起了孤琴

《千與千尋》:歲月教會我,在不該回頭的時候不要回頭

叔本華丨論心靈的寧靜

你最喜歡的詩句是?

歡迎留言分享~

想尋找更多和你一樣的人

請加入楚塵讀者群(ID:ccreaders

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 楚塵文化 的精彩文章:

波拉尼奧·衣衫襤褸,滿是愛
這位被稱作「文學女巫」的作家,重寫了《美女與野獸》

TAG:楚塵文化 |