黃曉明中英文翻譯錯漏百出,香港網友:跟文盲差不多
近日,黃曉明在綜藝節目《中餐廳》各種表現槽點滿滿。日前播出的一期,他需要自己開餐廳,本來應該是在節目中展現親和力,誰知卻引來內地網友的瘋狂嘲笑,就連香港網友也表示大開眼界。
原來,有眼尖的網友發現,黃曉明在節目里使用的餐牌上,中英文翻譯錯漏百出,十分尷尬。
細心的網友很快就將餐單上的錯處一一找出,例如「可口可樂」被他寫成「Coke cola」,正確的寫法應該是Coca-Cola;a la carte(按菜單點菜),被他寫成了「a la cate」。
「軟飲(汽水)」寫成「Sort Drink」,正確的寫法應該是Soft Drink。
珍珠奶茶變成「Pear Milk Tea」、夏日紅西柚酸奶寫成「Summer just yogurt」。
老北京酸梅湯更加不知所謂地變成「Peking Plum Syrup」。如果不懂中文,趕在黃曉明的餐廳里下單,應該都需要很大的勇氣。
看到這一幕,很多網友質疑節目製作人及藝人的教育水平,又留言「黃曉明英文不及格」、「我猜他們只是網上翻譯」、「英文車禍現場」等。
不過,有些黃曉明粉絲認為是節目後期剪輯刻意誇張放大了。
但總導演王恬強調沒有移花接木和顛倒黑白,但也說「故事的戲劇張力和情節的走向推動肯定需要有後期的剪輯、梳理、取捨。」
不少網友也表示:不管怎樣,這些話都是黃曉明說的,導演剪輯肯定不背鍋。
除了內地網友,香港網友也關注了此事。有香港網友質疑,黃曉明是不是出國用的百度翻譯?如果用谷歌可能會好一點。
還有人吐槽:「真是大開眼界,沒文化真可怕。」
甚至還有香港網友直言:「跟文盲差不多,連小學程度都沒有。」
黃曉明曾經因為「鬧太套」not at all被嘲笑了好多年,好不容易人設高大了一些,又因為這個菜單淪為笑柄,看來教主真的需要多跟老婆angelababy學習,好好提升一下英文水平了。
※46歲李冰冰踢瓶蓋,網友:誰都能做到
※何潔稱可與前夫和平相處,網友吐槽:可以當演員了
TAG:娛樂EMBA |