《哪吒》在海外上映!但「急急如律令」的英文翻譯,卻讓網友們吵瘋了
本文經授權轉自:留學帝
ID:ukyingwen
各位海外的留學生們,
ladies and 鄉親們!
你們期待已久的《哪吒》
已經在海外逐漸上映了!
紐西蘭的上映時間為8月29日!
目前《哪吒》票房已破41億,
有望超過《復聯》,
成為內地票房季軍。
不過有個大問題要先解決......
既然要在海外上映,那必須要照顧一下外國觀眾的感受,不說英文配音了,英文字幕肯定要安排上了。
圖:@歪果仁研究協會
那麼,問題來了,《哪吒》裡面有那麼多經典又接地氣的台詞,到底該如何地道的翻譯成英文呢?
粉絲們可是為《哪吒》出海這事操碎了心,還在微博上掀起了一次#哪吒台詞梗翻譯大賽#,我們來感受一下網友們的智慧。
1
「急急如律令」咋翻譯?
第一大翻譯難題,就是油膩大叔太乙真人的那句,「急急如律令」。
這句話可是中國道家文化里的一則符咒咒語,咋翻譯老外才能理解這意思呢?
這世上本沒有熱搜,原本一個人想不通的問題,想不出的人多了就成了熱搜…
#急急如律令怎麼翻譯#也就這樣被推上了熱搜榜。
呼聲最高的一個翻譯是「fast fast biu biu」,這個翻譯厲害了。
你們看啊,這個fast fast遵從了原文中的「急急」二字,做到了翻譯三原則「信達雅」里的「信」;
後面的那個「biubiu」就更出彩了,這是用象聲詞表現法術的厲害之處,做到了「信達雅」里的「達」。
當然,腦洞大開的網友們給出的答案還有chicken chicken like green zero。
這個翻譯…很值得推敲一下了,字面翻譯就是「雞雞如綠零」。
有網友還提出要不用「mami mami hong」替代一下?
可問題是,mami mami hong是佛教的,用來翻譯道教的咒語不太合適吧……
有道家人士出來科普,這個急急如律令,本來的意思是說傳遞命令的速度如同律令一樣快,所以,最好翻譯成speed is like Lvling……
這個翻譯吧,雖然「快」的意思傳達到了,但似乎少了點咒語的感覺。
不過照這個意思來看,網友們抓住「quickly quickly」(快、急)這個點來翻譯,倒是多多少少沾點邊哦~
還有網友打算從咒語的效果入手翻譯,既然這個咒語是用來施法的,那就是驅動一些神秘力量,不如就翻譯成All spirits listen to me。
這個感覺很像葫蘆娃裡面的「如意如意順我心意」有木有!
還有不少網友覺得,翻譯啥,不翻譯,就說拼音,讓老外當咒語聽好了,順便弘揚一下中文。
《獅子王》裡面彭彭和丁滿,他們嘴邊常說的那句「Hakula matata」我們中國人不是也聽的挺順耳嗎?
當然,光翻譯「急急如律令」是遠遠不夠的,有網友就提出了電影里的台詞可是長長的一句,
「日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令」
這道題…還是看看優秀網友們的答案好了。
下面這位網友的翻譯,感覺做到了形神兼備!尤其是最後兩句「天地無量乾坤圈,急急如律令」
他翻譯的是「The infinite quoit holds the world, unleash the power faster than fast!」
infinite有無限、無窮的意思,quoit有圈環的意思,合在一起就是無量乾坤圈,「holds the world 」表現出乾坤圈的威力之大,真的佩服佩服!
2
劇中其他的經典台詞
「我命由我不由天」!
說到這部劇里的其他經典台詞,很多人都會想到哪吒那一句「我命由我不由天」!
這句話的翻譯,相信對很多寶寶們來說都不是啥問題,so easy有沒有!
有位名叫@Momfacons的網友還解釋了一下這兩句翻譯的出處。
這兩句話出自英國詩人William Ernest Henley的詩篇《Invictus》,後來在電影《成事在人》中被引用,然後就廣為人知了。
也有一些網友覺得,I am the master of my fate雖然貼切,但是不夠霸氣啊,這麼熱血的場景,台詞必須跟上,強調句走起!
That is me to be the master of me!(有人覺得,第二個me改成my fate會更好一點)
「龍族存亡,就在你一念之間」
當然,不會少了無數小迷妹心中那個溫潤如玉的白衣少年敖丙,他身上可是肩負這龍族的生死存亡啊!
這個感覺有沒有很熟悉,莎士比亞經典台詞,「生存還是毀滅」,「to be or not to be」用在這裡簡直再合適不過了有木有……
除了借用莎翁的台詞,下面這位網友的翻譯,也很有舞台感啊。
彷彿聽到一個蒼勁有力、又略帶沙啞的外國老者的聲音,在擲地有聲的緩慢說出,「the fate of your kind…」
「雖然有點嬰兒肥,但也掩不住我逼人的帥氣」
影片中的大逗逼太乙真人,除了油膩,還有點明騷,他出場時那幾句自戀到家的台詞,大家都還記得吧。
「My little baby fat can"t cover up my handsome face.」
「那你去………去了就別回來了」
說話結結巴巴的申公公,也是劇中的一個亮點,這結結巴巴、讓人引起各種誤會的台詞該咋翻譯呢?
下面這位翻譯者,一看語法就不錯,還特地區別了結巴前後的動詞時態問題。
「不,不成…不成功,便成仁!!」
「沒,沒問題。」
3
陳塘關小詩人的打油詩
哪吒可謂是陳塘關排名第一的小詩人,那打油詩張口就來,配著他又喪又慵懶的聲音和表情,簡直不要太吸粉!
「我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽…」
可這中文念起來押韻又幽默的打油詩,翻譯成英文可咋整?
「I"m a little monster,feeling happy and high,killing millions of lives,eating human without salt......」
好了,還是看看廣大網友們的聰明才智吧!
@人民日報選出的答案是這樣的,所有翻譯的結尾都押了er的韻腳。
不過這裡提醒一下,在英語里paper沒有廁所用紙的意思,一般會說tissue或者toilet paper,但是作者押韻不易,這裡就不挑刺了。
下面這位小網友的翻譯,應該是非常遵從原文的意思了,連眨眼、放鹽這些動詞都翻譯的明明白白。
順口溜二號,也就是哪吒第一次出鏡時嘴裡念念有詞的那一段:
「back and forth, thousands of times, the young master is very tired.」
還有一位英語學霸,提出了一個新的翻譯思路:
哪吒小詩人順口溜三號:
先上一個最有順口溜感覺的翻譯,要是把最後一句改成「rather go to sleep tonight」是不是讀起來會更有節奏感呢?
還有一些網友們也提供了自己的翻譯:
真的是不容易,為了《哪吒》,網友們也算是用盡了自己畢生的英語功力,果然興趣是最好的老師,你們還是當年#四六級車禍現場#下的網友嗎?進步太神速!!!
如果你看完了電影,
請滿足一下大家的疑問:
到底「急急如律令」是咋翻譯的?
到底「哪吒」「敖丙」的英文名是啥?
到底哪吒的打油詩用英文怎麼念?
……
///
關於作者:留學帝(ID: ukyingwen),留學帝國里的大小新聞和留學資訊,有朕,就夠了。
- End -
※重磅!美國或廢除出生公民權;奧克蘭機場人為縱火;多款iPhone輻射水平超標;今夜暴雨雷電冰雹來襲
※母親身中74顆子彈,家被燒毀,孩子被搶!這場慘不忍睹的悲劇,讓全世界淚崩…
TAG:發現紐西蘭 |