當前位置:
首頁 > 遊戲 > 哪吒電影北美版被神翻譯了 爐石玩家還記得當年的哥哥打地地嗎

哪吒電影北美版被神翻譯了 爐石玩家還記得當年的哥哥打地地嗎

國產動畫大電影《哪吒》大家應該都看過了吧?8月29日,這部電影也將在北美正式上映,目前,《哪吒》北美版也已經放出了預告片,但這其中的一句台詞翻譯,卻是讓人笑抽了嘴。

在電影中,《哪吒》遭遇雷劫時說了一句「去你個鳥命」,大家應該還有印象吧?通俗易懂的吐槽,可以說是非常之接地氣了,形象地刻畫出了變成魔丸的哪吒內心的不甘。

不過從網上公布的預告片來看,北美上映的版本中,這句「去你個鳥命」似乎是被翻譯成了「Forget your fate」。按字面理解,大概就是「忘了你的命運」之類的意思。

「毫無感情!!!」

「哪吒的情感爆發力頓時弱了三分之二!」

「沒有FUCK是沒有靈魂的」

「就算不翻譯鳥,是不是也應該加個FUCK呢?」

……

網友們紛紛留言吐槽這樣的翻譯有可能會讓影片觀感體驗大打折扣,還有的則是在調侃影片中諸如「急急如令令」等具有深厚中國文化的台詞又該如何翻譯。

說起來,不同文化間的差異導致的文本上的變化,在遊戲圈內也可謂是比比皆是了。特別是以前盜版遊戲橫行的時候,有玩過《口袋妖怪》盜版盤的同學可還記得當年快龍的那招破壞死光,硬是被翻譯成了「肥大出飾拳」?還有大岩蛇被翻譯成了「路草」等等。

還有經典熱門遊戲《上古捲軸》,大家應該都聽說過「老滾」這個稱呼吧?其實這中間也有翻譯的鍋。一開始的時候,有人用機翻將其英文名字《The Elder Scrolls》翻譯成了中文「老頭滾動條」,隨後這種惡趣味便被玩家們保留了下來,將《上古捲軸》稱呼成了老滾。

暴雪《爐石傳說》老玩家說到這裡,應該也會有一些印象吧。當年爐石上線了一個新的拓展包《Goblins vs Gnomes》,放在國服這的譯名,聽起來倒是沒什麼:《地精大戰侏儒》。但是到了台服那邊,也不知道是哪個環節出了問題,這麼嚴肅一件事,官方居然用了《哥哥打地地》這樣讓人摸不著頭腦又莫名惡搞的名字……

除了翻譯過程中出現的問題,其實很多遊戲中文化後也不乏有一些神句,不知道大家還記得哪些,育碧《刺客信條》中刺客們有這樣一句教義:「nothing is true,everything is permitted」。當時《刺客信條》電影上映時,被翻譯成了「萬物皆虛,萬事皆允」,不知道大家當時是什麼感覺,反正我是忍不住打了個寒顫。

除此之外,民間還有其他的一些說法,比如「諸行無常,諸法無我」、「萬物皆為空,諸事具可為」等等。這些文字一入眼,頓時就一種歷史的厚重感迎面撲來。

那麼,你們還記得哪個遊戲里的神翻譯呢?

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 搞趣網 的精彩文章:

LOL第一AD是誰我不知道,但第一盧錫安就決定是阿P你了!
LPL四大指揮官:RNG小明只排第二,iG無人上榜!

TAG:搞趣網 |