話題 How made winds
剛上小學的時候,老師除了強迫小孩子把雙手規矩疊放在書桌上,還順便強迫大家學習跟拼音長得差不多,意思卻完全不一樣的字母。自從英語作為學科介入大家的生活,「考雙百」已經不是父母滿意的 KPI 了,語數外的三百分才能換一次與麥當勞的見面。還沒走利索就要被逼著跑,可想而知效果不太好。在無數次把語文日記中的漢語拼音標註和默寫英文單詞搞混的迷茫里,大家本能的讓自己的中文突飛猛進。經歷過罰站和打手心的恐慌、數不清的英文試卷堆砌後,如今終於可以輕鬆應對老闆的「 deal with it 」和「 print it out 」。不過那些心底里學習英語的苦,在這幾天我們才真正釋懷。#點擊開始中文聽力測試
看著這位先生逐漸陷入「到底多少次」的自我懷疑,「學中文終於成為外國人的噩夢」,對此我們根本無法控制內心的歡喜。外國人學習中文到底有多難?(內容易引起舒適,也易引發頭痛 *)學習一些基本辭彙是參悟一門語言的敲門磚,也就是老師們永遠在強調的「打牢基礎」。依靠母語的發音來音譯外來辭彙,真的是全球語言學者的通用好辦法。
在中國年輕人的高中英語書上,發音拗口的單詞旁總伴隨著漢語拼音的標註。不過我們更幸運的是,不用標註調值。
漢語是一種講究聲調的語言,即使拼寫和發音都一樣,相同的字聲調不同意思就不同。一個中文字可能有兩個發音,一個發音中可以有成百上千個字。
所以「 ā á ǎ à 」在外國人心中的恐怖程度絕不低於「魑魅魍魎」。你好= nǐ hǎo [ nee how ]是= shì [ sher ]不是= bú shì [ boo sher ]再見= zài jiàn [ zi jee-an ]早上= zǎo shàng [ zow shan ]下午= xià wǔ [ sha woo ]晚上= wǎn shàng [ wan shan ]頭= tóu [ toe ]腳= jiǎo [ jee-yow ]手= shǒu [ show ]由這段筆記不難看出,想要徹底搞懂以上的基礎辭彙,可能要花費兩、三個月的時間。不僅要真正分清楚 toe 到底是頭還是腳,還要分清楚即使聲音次相似、平翹舌音不同就根本不是一回事。
就像我們永遠都離不開「 abandon 」一般,這裡也是無數個外國友人中文學習的終點。掌握了一些辭彙,就可以嘗試學習基本短語和句子。基本短語的學習可以幫助更好地理解語言文化,進行日常談話。你好嗎= nǐ hǎo ma? [ nee how mah ]我很好= wǒ hěn hǎo? [ wuh hen how ]謝謝= xiè xiè? [ shee-yeh shee-yeh ]不用謝= bú yòng xiè? [ boo yong shee-yeh ]對不起= duì bu qǐ? [ dway boo chee ]我不懂= wǒ bù dǒng [ wuh boo dong ]外國人總在標註方法里找到自信,畢竟只要發音接近,好像很容易就可以與中國的哥兒們聊上幾句。走在路上一句「謝謝」就會換來讚許的目光,恰恰是這種「會讀就是能說」的自信,讓他們更能感受到現實的殘酷。學英語時我們背了定語從句狀語從句倒裝句,不過想要用中文把一句話說好,背時態和語序的方法是行不通的。
即使在試卷上的連詞成句過關了,外國朋友在日常生活中能否把話說對完全取決於他所遇見的中國人。
只有參悟了北京人的吞字句、山東人的倒裝句、東北人的祈使句,才能算是掌握了一點漢語的魅力。學英語時大家看美劇,學中文的外國友人看漢語電影和卡通片。在 Yotube 上看視頻學習中文是最輕鬆的時刻,不過一旦離開畫面的輔助理解,就變成了「災難」。
《漢語橋》的節目中最經典的一道「災難題」便是,「我大舅去二舅家找三舅說四舅被五舅騙去六舅家偷七舅放在八舅柜子里的 1000 元。究竟是幾舅拿了幾舅的錢?」也許給出固定的場景會更好理解,於是有了這樣一道題。「在擁擠的地鐵上年輕的女孩給男朋友打電話。」女孩說「說好在國貿站見面,如果你到了,我還沒到,你就等著吧。如果我到了,你還沒到,你就等著吧。」問題是「究竟是誰到了?男孩是否需要等?」
如果說沒有選項實在太難,那麼還有聽力部分的選擇題。場景為一位先生想要購買高鐵車票,在購票前有一些疑問需要解決,於是給客服人員打了電話。先生:這列高鐵一共有幾等座?客服:特等、一等、二等、等等,二等要等一等。先生:等一等,我看一下。客服:再等一等一等也沒有了。先生:那不等了就買這個。他究竟買了幾等座?A 特等? B 一等? C 二等? D 等等E 等一等? F 別等? G 不等
場景和選項都有了,考慮到學習需要勞逸結合,趣味性和娛樂性也十分重要,所以在漢語聽力考試中還有這樣一種題型。#點擊開始中文聽力測試請在聽完歌曲後選出歌詞中沒有出現過的讚美詞(多選):A 最大噠? B 最閃光噠? C 最牛噠? D 最傲嬌噠
關於漢語聽力的題目設計,只要外國友人有提出要求,我們就一定會想盡辦法滿足的。聽力難關都挺過來了,閱讀理解又會有什麼好怕的?非常幸運地是,在學習漢語的時候可以放棄死記硬背動詞、一致性、詞性、複數、時態等,因為漢語的可分析性讓這些東西變得簡單、直觀。
而且在遇到分類、突出、偏好等方面的表達時,即使把書本上的知識倒背如流,也沒有什麼用。用一道相對基礎的題目舉例,中國人在夏天時所說的「能穿多少穿多少」和在冬天時說「能穿多少穿多少」,分別代表什麼意思?
在閱讀理解的題目里,中國的小明也不會遲到,小明與他的朋友關於牙齒展開了如下對話。小明:你的牙真好看!朋友:哦,是假的。小明:啊?真的假的?朋友:真的。所以小明朋友的牙到底是真的還是假的?
另一位叫阿獃的人在給老闆送禮物時,兩個人之間也產生了一段對話。老闆:你這是什麼意思?阿獃:沒什麼意思,意思意思。老闆:你這就不夠意思了。阿獃:小意思,小意思。老闆:那我就不好意思了。阿獃:是我不好意思。請解釋文中每一個「意思」的意思?除此之外,阿獃的老闆為了鼓勵他,還說了這樣一句話:「人要是行,干一行行一行,一行行行行行;要是不行,干一行不行一行,一行不行行行不行。」請解釋這句話的含義,並用漢語拼音標註每一個「行」的讀音。
看完這些題目,作為一個能掌握漢語聽說讀寫的人也會懷疑自己到底行不行,有沒有意思。所以如果在考試的試卷中不幸遇見了對古詩詞及文言文的閱讀理解,外國朋友最好還是選擇放棄這一次的考試。