童話之外的安徒生:雄心勃勃 自我中心
傅光明
正如R.P.基格溫在他為格里恩.·.瓊斯《我的童話人生——安徒生自傳》的英譯本所寫的開卷首語里所說:「有誰只是通過漢斯.·.克里斯蒂安.·.安徒生的那些數量十分有限的童話來了解他的嗎?其實他最初是以小說、戲劇、詩歌和散文遊記為他在國外讀者中贏得了聲譽,他的這些作品現在幾乎已被英美讀者遺忘了,而童話卻使他流芳百世。但這本他自己喜歡稱作『童話人生』的自傳,確實更值得一讀。他在講述前五十年的人生經歷時,將他在童話里魅力四射的童稚率真完美地展現了出來;他對早年在奧登塞和哥本哈根生活的細微描述也充滿了神奇。」
我想,除了少數安徒生的專業研究者,絕大多數中國讀者都和我一樣,是讀著他的童話長大的,例如《海的女兒》、《醜小鴨》、《皇帝的新衣》、《賣火柴的小女孩》,等等。對他的了解也僅限於他是一位用丹麥文寫作的童話作家,似乎他這輩子除了童話就沒寫過別的。葉君健先生翻譯的《安徒生童話集》擁有著一代又一代的讀者,至今長銷不衰。現在更是有了新版的《安徒生童話全集》行世,銷售勢頭依然良好。
偶然的機緣,我在閱讀忘年師友劉麟先生翻譯的《丹麥文學史》中的安徒生一章時,才發現,綜觀他一生的文學創作,他可並不只是為孩子們寫童話。原來人們樂於把他描繪成一個把一生都奉獻給了童話創作的和藹可親的紳士,事實卻恰恰相反,他是一個神經質、脾氣暴躁、雄心勃勃、自我中心的詩人,他的一生危機不斷。作為作家,他最出色的作品是小說和戲劇。童話在他的創作中只居次席,而且當時根本就沒怎麼引起批評家們的注意。
更沒想到的是,現在的丹麥讀者讀得最多的還是他的小說、戲劇和遊記,而不是童話。可見,中國讀者心目中的他,始終只是個作為「童話大王」存在的安徒生。對於作為文學家的安徒生,我們並不了解。儘管他的小說早就翻譯成了英文,並且在一八四五到一八八五年間的英美讀者中廣為流傳,但沒有一部書是最近五十年的譯本。他的戲劇甚至連一個英譯本也沒有,他的遊記《詩人的市場》最近的英譯本還是一八八一年出版的,而他的童話翻譯版本卻花樣翻新、層出不窮、經久不衰。安徒生作品中譯本的命運不也如此嗎?
中國的讀者能有幾個人知道,安徒生早在十七歲時就用威廉(代表威廉·莎士比亞)·克里斯蒂安(代表安徒生自己)·沃爾特(代表沃爾特·司各特)的筆名發表過文學作品;他真正引起文學界注意的處女作是《從霍爾門運河至阿邁厄島東角步行記》。他鐘愛德國幻想作家霍夫曼,徒步旅行時他隨身帶著霍夫曼的《魔鬼的迷魂藥》,所以《步行記》就有了霍夫曼式的敘述風格;更不會有多少人知道安徒生還是個戲劇家;在他的童話已經出版七年之後,德文版的《安徒生全集》仍將他的童話排除在外。
當然沒有人懷疑,安徒生的童話是對文學的巨大貢獻。但要真正了解他和他所生活的那個時代,以及當時的文學風情,並就他對丹麥文學的貢獻做一個整體評估,這本安徒生自傳——《我的童話人生》,自然是不可或缺的。在本書付梓之前,請允許我感謝上海譯文出版社,此番若非其與台灣商務印書館簽訂版權協議,大陸讀者很難有緣讀到這本活色生香的安徒生自傳。我要特別感謝此書的責任編輯徐珏女士,她鍥而不捨地跟台灣商務印書館溝通版權事宜,真可謂歷經數年不離不棄,而後,又那麼細緻地審讀譯稿,終使安徒生自傳得以新版面世。最後,向將閱讀本書的讀者朋友致謝,我想說,這本自傳會帶給您閱讀的愉悅,幫您步入童話之外的安徒生的世界。
《安徒生自傳:我的童話人生》
作者:[丹麥]安徒生,譯者:傅光明
出版社:上海譯文出版社
出版時間: 2018-12-01
【內容簡介】:
安徒生把他的一生看作是童話。他來自小鎮歐登塞的底層社會,十四歲時去了哥本哈根,在那裡闖出了自己的路,成為了國王和王子的朋友。在他的自傳中,他生動地描述了他小時候熟悉的丹麥的市井生活,以及之後他接觸的丹麥的貴族圈子和歐洲上流社會。他還生動地敘述了他和那個時代的重要作家、作曲家、歌唱家的交往,他是那個時代旅行最廣泛的作家之一,他的旅行把他帶到了遠東的君士坦丁堡和北方的洛蒙德湖。他對這一切的描述堪稱是一幅十九世紀歐洲的風俗畫。
【作者簡介】:
漢斯?克里斯蒂安?安徒生(1805年4月2日- 1875年8月4日),丹麥童話作家、詩人、劇作家,被譽為「世界兒童文學的太陽」。他生於歐登塞城一個貧苦鞋匠家庭,早年在慈善學校讀過書,當過學徒工。受父親和民間口頭文學影響,他自幼酷愛文學。他創作的童話故事受到世界各地兒童的喜愛,代表作有《海的女兒》《醜小鴨》《皇帝的新裝》,和《賣火柴的小女孩》等。他的詩歌和童話已被翻譯成一百五十多種語言。他的童話故事還被改編成戲劇、芭蕾舞劇和電影,在世界廣為流傳。