被4級考試翻譯笑到頭掉,四世同堂=Family4.0?
全國DIY英文單詞大賽又來了,沒錯,今天正是2019下半年大學英語四、六級考試。
上午四級考完,網路中就已經開始瀰漫著沙雕而又歡樂的氣氛,考試前就有同學準備好文藝兩開花:
而和往年相似,今年的各種翻譯題又火了,討論最為熱烈的,正是「四世同堂」應該怎麼翻譯。
人民日報都笑場了:
來看看翻譯鬼才們的答案。
所謂四世同堂,就是「兒子、爹、爺爺,爺爺的爹」...嗯正好四個人,感覺沒毛病:
還有這個「從我到我曾祖父都生活在一個房子里」,名字有點像是日式小說了:
也有抽象派:
下面這個就是腦洞派了:「天線寶寶全家」。
我現在就想知道綠色的那位,是什麼輩分。
還有同學靈光乍現,四世同堂,不就是四個世界在一個課堂么?
下面這位同學簡直要笑死我,你確定寫的是「四世」而不是「四shi」或者「四shit」么:
還有一部分數學比較出色的同學開始計算家庭人數,比如下面這個,「一個家庭里有四個爸爸」:
這麼算肯定有問題,所以另一位同學另闢蹊徑,「四世同堂」=「你的曾祖父還活著」:
最後一位同學稍加整理:「三爸爸沒死」,簡直極為貼切。
不過在小編看來,全場最佳還是下面這個答案:
看到這裡,你肯定好奇四世同堂到底應該怎麼翻譯。
在漢語中,四世同堂指祖孫四代共同生活,即曾祖、祖父、父親、自身。而如果按照谷歌軟體翻譯的話,答案直接直接就是:Four Generations,直接翻譯一下就是四代人。
另外有一個答案更值得參考。老舍先生有一部作品名字正好就是《四世同堂》,而當時的譯名則為「Four Generations Under One Roof」。
對比一下,發現大家的答案和這個翻譯,還是比較接近的...
除了四世同堂,這次考試還有不少驚才絕艷的天才翻譯腦洞。
像是,「成為一個什麼樣的人」=「成為一個什麼人」。
姓名直接譯成「那」和「么」:
五十六個民族,五十六個team,同學,你是哪個team的?
其實幾乎每次英語考試,翻譯都會成為熱門看點,上半年的紅燈籠=Chinese LED還令人記憶猶新:
其實如果按照中國的語言天賦,隨著教育的發展, 小編感覺英語遲早會被中國人玩壞,而現在其實已經有「把英文念成中文」的奇葩玩法了。
例如之前一位博主在網路中衝浪時,突然發現自己跟不上時代腳步,很好奇什麼是how made winds。
字面理解,how=怎樣,made=製造,wind=風,所以小編當時略加思索,然後搜腸刮肚,最後絞盡腦汁,準備提筆答覆:風從何來。
結果扭頭髮現,和標準答案差了十萬八千里,答案是:好美的文字。
嗯?這怎麼翻譯的?單詞里根本沒有美這個詞兒吧!
其實謎底也很好理解,如果沒反應過來的話,可以根據讀音,挨個念一下:
你們把英文當中文念的的本事都是怎麼出來的?
好玩的是不僅有這句,再來猜猜這句是什麼?
答案:喜歡你的文字。
這句比較短,能看懂么?
答案:泥猴桃。
再試試這個?
答案是:旱的旱死,澇的澇死。
再來試試這個:
答案是:四大發明。
此外還有:
holy high-好厲害。
shame on year-什麼玩意兒。
tie how learn-太好了。
you shall rose get fan-魚香肉絲蓋飯
玩到最後,考過6級的同學覺得自己白考了,英語專業的同學已經氣到掀桌子了。
而小編在哈哈哈之餘,卻有點迷茫,因為現在我已經不知道自己應該重新學一下英語,還是回頭找語文老師練練體育了。
最後祝所有考生,馬到成功,然後可以猜猜,下面這句話,又該怎麼翻譯:
來源:微信公眾號「狂丸科學」
編輯:張爽
審核:管晶晶