當前位置:
首頁 > 天下 > 被4級考試翻譯笑到頭掉,四世同堂=Family4.0?

被4級考試翻譯笑到頭掉,四世同堂=Family4.0?

全國DIY英文單詞大賽又來了,沒錯,今天正是2019下半年大學英語四、六級考試。

上午四級考完,網路中就已經開始瀰漫著沙雕而又歡樂的氣氛,考試前就有同學準備好文藝兩開花:

而和往年相似,今年的各種翻譯題又火了,討論最為熱烈的,正是「四世同堂」應該怎麼翻譯。

人民日報都笑場了:

來看看翻譯鬼才們的答案。

所謂四世同堂,就是「兒子、爹、爺爺,爺爺的爹」...嗯正好四個人,感覺沒毛病:

還有這個「從我到我曾祖父都生活在一個房子里」,名字有點像是日式小說了:

也有抽象派:

下面這個就是腦洞派了:「天線寶寶全家」。

我現在就想知道綠色的那位,是什麼輩分。

還有同學靈光乍現,四世同堂,不就是四個世界在一個課堂么?

下面這位同學簡直要笑死我,你確定寫的是「四世」而不是「四shi」或者「四shit」么:

還有一部分數學比較出色的同學開始計算家庭人數,比如下面這個,「一個家庭里有四個爸爸」:

這麼算肯定有問題,所以另一位同學另闢蹊徑,「四世同堂」=「你的曾祖父還活著」:

最後一位同學稍加整理:「三爸爸沒死」,簡直極為貼切。

不過在小編看來,全場最佳還是下面這個答案:

看到這裡,你肯定好奇四世同堂到底應該怎麼翻譯。

在漢語中,四世同堂指祖孫四代共同生活,即曾祖、祖父、父親、自身。而如果按照谷歌軟體翻譯的話,答案直接直接就是:Four Generations,直接翻譯一下就是四代人。

另外有一個答案更值得參考。老舍先生有一部作品名字正好就是《四世同堂》,而當時的譯名則為「Four Generations Under One Roof」。

對比一下,發現大家的答案和這個翻譯,還是比較接近的...

除了四世同堂,這次考試還有不少驚才絕艷的天才翻譯腦洞。

像是,「成為一個什麼樣的人」=「成為一個什麼人」。

姓名直接譯成「那」和「么」:

五十六個民族,五十六個team,同學,你是哪個team的?

其實幾乎每次英語考試,翻譯都會成為熱門看點,上半年的紅燈籠=Chinese LED還令人記憶猶新:

其實如果按照中國的語言天賦,隨著教育的發展, 小編感覺英語遲早會被中國人玩壞,而現在其實已經有「把英文念成中文」的奇葩玩法了。

例如之前一位博主在網路中衝浪時,突然發現自己跟不上時代腳步,很好奇什麼是how made winds。

字面理解,how=怎樣,made=製造,wind=風,所以小編當時略加思索,然後搜腸刮肚,最後絞盡腦汁,準備提筆答覆:風從何來。

結果扭頭髮現,和標準答案差了十萬八千里,答案是:好美的文字。

嗯?這怎麼翻譯的?單詞里根本沒有美這個詞兒吧!

其實謎底也很好理解,如果沒反應過來的話,可以根據讀音,挨個念一下:

你們把英文當中文念的的本事都是怎麼出來的?

好玩的是不僅有這句,再來猜猜這句是什麼?

答案:喜歡你的文字。

這句比較短,能看懂么?

答案:泥猴桃。

再試試這個?

答案是:旱的旱死,澇的澇死。

再來試試這個:

答案是:四大發明。

此外還有:

holy high-好厲害。

shame on year-什麼玩意兒。

tie how learn-太好了。

you shall rose get fan-魚香肉絲蓋飯

玩到最後,考過6級的同學覺得自己白考了,英語專業的同學已經氣到掀桌子了。

而小編在哈哈哈之餘,卻有點迷茫,因為現在我已經不知道自己應該重新學一下英語,還是回頭找語文老師練練體育了。

最後祝所有考生,馬到成功,然後可以猜猜,下面這句話,又該怎麼翻譯:

來源:微信公眾號「狂丸科學」

編輯:張爽

審核:管晶晶

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!


請您繼續閱讀更多來自 科技日報 的精彩文章:

紐西蘭火山噴發兩中國公民燒傷較重,一人清醒一人昏迷
我國首次境外考古入選「世界十大考古發現」,我們發現了些什麼?