當前位置:
首頁 > 文史 > 1920年劉半農發明了一個漢字,遭到女性痛罵,如今每個中國人都在使用

1920年劉半農發明了一個漢字,遭到女性痛罵,如今每個中國人都在使用

大家都知道,中國漢字博大精深,每一個漢字的背後都有很多不為人知的故事。今天筆者給大家介紹一個字,這個字在1920年才誕生,但是在當時引起了軒然大波,受到了無數女性的指責。

1920年9月,劉半農寫了一首情詩,名為《教我如何不想她》,「她」字第一次在我國漢字中大肆傳播。這個「她」字是劉半農在翻譯英國戲劇《琴魂》時,將「she」翻譯為「她」。說這個「她」字之前,我們有必要了解一下劉半農。

劉半農,著名文學家、語言學家以及教育家,他是新文化運動的先驅之一。魯迅在《憶劉半農君》中寫道,「願以憤火照出他的戰績,免使一群陷沙鬼將他先前的光榮和死屍一同拖入爛泥的深淵。」但是,相比於陳獨秀、胡適、魯迅、李大釗等人,劉半農最終的結局顯得寂靜一些。

1934年7月14日,劉半農在北平病逝,年僅44歲。回到之前的話題,按照劉半農的想法,他希望「她」字能代表女性的任務。然而,這個「她」字一經推出就立即遭到女性的痛罵,大家一致認為這個字對女性有嚴重的歧視意味。

當年,上海《新人》雜誌上刊登了一篇署名寒冰《這是劉半農的錯》的文章。作者在文章中對劉半農所創造的「她」字完全是一個畫蛇添足的行為,因為第一、第二人稱的「我」、「汝」等字,沒有男女之分。

無獨有偶,上海《時事新報?學燈》發表了署名孫祖基的《她字的研究》,他對劉半農的創造的「她」字表示支持,結果後寒冰再次發文《駁她字的研究》。兩人一來二去,「她」字便逐漸被人們所熟知。

雙方論戰時,劉半農遠在英國倫敦留學,但是他時刻關注國內對這個「她」字的討論。事實上,早在1917年劉半農就已經提出用「她」來對應英語中的「she」, 因為最初翻譯「she」這一單詞時,常譯成「他女」、「那女的」。由於「she」是常用詞,往往造成成篇累贅的「他女」、「那女的」,讀起來非常彆扭。

在正式發表膾炙人口的詩歌《教我如何不想她》前夕,劉半農在上海《時事新報?學燈》發表了《「她」字問題》。劉半農在文章中詳細闡述了推廣「她」字的必要性,形式上和『他』字極像,容易辨認,而又有顯然的分別,不至於誤認,所以盡可以用得。」

儘管大家為了「她」字吵得一塌糊塗,但是魯迅從1924年就開始用「她」取代「伊」字。另外,胡適使用「她」字次數從1924年開始也遠遠多於「伊」字。如今人們可能難以想像,代表數以億計的女性的「她」,背後竟然有這樣一段不為人知的故事。

參考資料:《「她」字問題》、《她字的研究》

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!


請您繼續閱讀更多來自 十三姨說歷史 的精彩文章:

日本二戰真是無條件投降?他們曾提出一個條件,不答應就死戰不降
日俄戰爭罕見照片:慈禧太后希望日本獲勝,日軍慘勝俘敵7.9萬人