當前位置:
首頁 > 天下 > 華爾街對新冠疫情的全球經濟影響感到樂觀 實際情況呢?

華爾街對新冠疫情的全球經濟影響感到樂觀 實際情況呢?

圖片 / unsplash.com

1

導讀

時下肆虐的新型冠狀病毒引發的肺炎疫情,很容易讓人們聯想到17年前的SARS爆發。當時,中國經濟增長遭遇嚴重衝擊,但隨後出現強勁反彈。儘管與SARS相比,新冠疫情奪去更多的生命,華爾街投資者對於其影響仍持相似的樂觀態度。大多數經濟學家僅微調對全年全球增長的預測,中國股市和大宗商品市場最初下跌後開始反彈,全球股票市場表現強於一月份。這一切似乎都印證了華爾街投資者的樂觀,但他們的樂觀是有前提條件的。

中國通過嚴格控制人員流動和關閉企業來控制疫情。如果政府急於放鬆這些措施,抗擊疫情取得的進步可能停滯或倒退。各項數據表明,新冠疫情對經濟造成了嚴重影響。煤炭消耗量同比下降三分之以上,房地產銷售額下降超過九成。上海美國商會調查的公司中,90%的公司讓員工在家上班。星巴克關閉其在中國4000多家咖啡館中的一半。

如今的全球經濟版圖難以與2003年SARS爆發時相提並論。中國GDP佔到全球的16%,2003年則只有4%。中國是世界第二大進口國,其經濟波動再小也能影響全世界。過去十幾年,全球供應鏈變得更加複雜。例如,武漢一家工廠可能向中國其他地方的公司提供零件,後者又為斯圖加特的工廠提供零件,而最終產品卻在密歇根州製造。很多公司無法追蹤所有供應商,因此很難預測中國停工對其生產的影響,更不用說對全球GDP的影響。沒有一家公司敢說自己是與中國隔絕的。

新冠病毒還有中國以外地區迅速傳播的潛在風險。發展中國家的感染病例可能不那麼容易被發現,因為大多數政府無法實施中國用來遏制疾病流行的措施。新冠病毒引起的肺炎仍然有可能成為大流行病。

經濟學家主要關注可衡量和可量化的事物。而新冠病毒疫情可能帶來很多難以衡量和量化的風險。因此,華爾街的樂觀為時尚早。

2

解讀

The outbreak in China of covid-19, a respiratory disease, invites a comparison to the last.

新型冠狀病毒與非典相似。

covid-19,即此次爆發的新型冠狀病毒,the novel coronavirus,covid-19中,co代表冠狀(corona),vi代表病毒(virus),d代表疾病(disease)。2019代表發現此病毒的年份。

respiratory disease是呼吸系統疾病的意思,SARS是Severe Acute Respiratory Syndrome首字母縮寫。

invite comparison with/to:字面意思是「邀請...來比較」也就是相似/類似的意思,也就是to be similar to someone or something。也可以說evoke comparison with/to。

Though less lethal, covid-19 seems more infectious than sars.

這個短句將新型冠狀病毒與SARS進行比較,致命性沒那麼強,但更具傳染性。

lethal 的字典意思是:sufficient to cause death, harmful or destructive,也就是致命的,我們經常會說a lethal disease(致命的疾病)、letahl weapon(致命武器)。

infectious,有傳染性,likely to be transmitted.

If the government were to relax these controls too hastily, progress could stall or even go into reverse.

典型的虛擬語氣,如果政府太急於放鬆這些控制……而實際情況是並未放鬆。

這裡的progress並非economic progess,而是指抗擊新冠肺炎疫情取得的進展。

stall是停止、停滯的意思,即stop。

go into reverses是逆轉、反轉的意思。If a situation goes into reverse, it becomes the opposite of what it was before.

Nine out of ten companies surveyed by the American Chamber of Commerce in Shanghai have employees working from home.

上海美國商會調查的公司中,90%的公司讓員工在家工作。

nine out of ten,就是10個中有9個,也就是90%的意思。也可以說nine in ten,同樣的意思。80%也可說 eight out of ten。

work from home 是時下最流行的工作方式,在家工作/在家上班的意思。

Foxconn, which makes smartphones for Apple and Huawei, has restarted its factories but with skeletal staffing.

為蘋果和華為生產智能手機的富士康已經重啟工廠,但人員配置稀少。

Foxcoon就是富士康公司。昨天的推送中就提到這家製造公司。staff作為名詞是員工,作為動詞可以理解為人員配置、派遣員工等。

skeletal是skeleton(骨架)的形容詞,一般指消瘦,這裡是人員配置非常不足的意思,非常形象。

Companies that think they are isolated from China could be in for a surprise.

認為自己與中國隔絕的公司會大吃一驚。這句話也充分體現了當今中國的影響力。

in for a surprise意思是感到驚訝,通常是因為不好的結果而感到吃驚。be guaranteed to receive or experience an unexpected outcome, especially a negative one.

3

延伸

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!


請您繼續閱讀更多來自 傑夫空間 的精彩文章:

巴基斯坦800斤男子拒絕300追求者 公開招募女友 要求又胖又高
英語是一門「瘋狂」的語言