當前位置:
首頁 > 中醫 > 為什麼《心經》、《金剛經》中有大量的梵文?99%的人都不知道!

為什麼《心經》、《金剛經》中有大量的梵文?99%的人都不知道!

眾所周知,印度是佛教的來源地,佛教中的經典也都是從印度流傳過來的。而在我們漢地,流通最廣、名氣最大、影響最大的兩部經典,應該就屬《心經》和《金剛經》了,可能很多人會想為什麼歷代漢地的高僧大德在翻譯經文時,不全部翻譯成意譯的漢文,而要保留那麼多生僻的梵文音譯字呢?

比如玄奘大師翻譯的《心經》,全文共260字,其中梵文音譯的多達63字。經中的「菩提薩埵」,略稱「菩薩」,意思為覺有情,於未來成就佛果之修行者;「阿耨多羅三藐三菩提」,意為無上正等正覺,即最高的智慧覺悟;

又如《金剛經》,全名叫《金剛般若波羅蜜經》,名字中的「般若」就是梵文音譯,意思為智慧;「波羅蜜」,是「波羅蜜多」的略稱,意思為到達解脫涅槃的彼岸。

原來我們經常誦讀的經文中竟然有這麼多音譯的梵文!那今天我就來為大家講解下漢地的佛經中保留梵語的3個原因,相信99%的人都不知道!

01在我們相續中播下解脫的種子

因為賢劫千佛全部以印度人的身份出家獲得成就,在印度的菩提伽耶成佛後,都是以梵語來轉法輪,因此這個語言的加持和功德相當大,如果我們每次讀論典的時候,將前面的梵語在口中念一遍,自相續中就播下了解脫的種子。

所以,經論前面的梵語,在藏地的很多譯師都不翻譯,翻開《大藏經》也會發現,每一部經典的開頭都有梵語,每一部經論的開頭也有梵語。不僅印度大德們有這樣的傳統,藏傳佛教的個別論師在造論時雖不是用梵語寫的,但開頭也用一些梵語,以使後學者的相續中種下善根和解脫的種子。

02表明來源清凈

印度當時造經論是非常嚴謹的一件大事,不像藏地或漢地。一般來講,經論造好了以後,在沒有正式流通前,很多高僧大德和智者們要集聚一起進行研討、辯論,如果在這個過程當中作者獲勝了,這部經論就可以公開流通,作者也會得到一定的獎勵和禮遇。

如果這部經論不符合佛法,也不符合世間法,就把經論拴在狗尾巴上,在整個城市轉幾圈,然後燒掉,以示不能流通。如果經論不僅內容不好,而且對人們的身體、思想有害,作者就要受到法律的懲罰。

真正的佛教經論若能通過嚴格的考核檢驗才可以出版,那對整個佛教界才有一定的利益。所以,當年印度傳下來的兩百多函經論,其價值是無上的,因為這是成千上萬個智者、班智達(譯師)共同認可的,來源相當的清凈。

由此可知,經論名稱、經論前面、經論內文中如果有梵語,則說明它是從印度傳下來的,非常可靠。所以我們以後學習的時候,選擇來源清凈可靠的經論,真正大成就者所造的經論非常重要。

03憶念譯師們的恩德

大家都知道,我等大師釋迦牟尼佛以印度人的形象來到這個世界上,三次法輪也都是以印度的梵語來轉的,為了使異族的眾生能夠學習佛法,歷史上不管哪個朝代、哪個國家,都有非常多的譯師翻譯佛陀的經典和論典,如果沒有這些譯師們,我們末法時代的眾生業力深重,要想學習梵語或其他一個語言,並且達到精通的程度,恐怕是非常困難的事情。

以我們應當從內心對這些譯師有一種感恩之情,如果沒有這樣,好像覺得什麼都無所謂,平平淡淡的、無動於衷,不要說我們佛教,就連世間上最基本的人文道德,恐怕也說不過去。

古人常說「飲水思源」,宋代的大鑒禪師也說過:「飲水知源,自覺自悟,師豈遠哉?」意思是說,飲水應該明白它的來源,同樣的道理,作為佛教徒,我們對佛陀、對菩薩、譯師們一定要有一種強烈的信心,始終都要非常感謝他們。感恩品讀與分享!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!


請您繼續閱讀更多來自 心經 的精彩文章:

《心經》中的三大名句,讀得越多,開悟越快!
《摩訶般若波羅蜜多心經之謬》附原文