Put my foot in my mouth可不是「要把腳放進嘴裡」!
我們都知道,「mouth」是「嘴巴」,
英語中也有很多與之相關的習語。
今天,小編就總結了一些,
快來學習一下吧~
put one"s foot in one"s mouth
(言語)使人尷尬,冒犯別人
foot是腳的意思,mouth表示嘴巴,如果你把put your foot in your mouth直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,put one s foot in one s mouth表示一個人說錯話了。
說話一定要分清場合,如果你說了不該說的話,建議馬上用I put my foot in my mouth向對方道歉,這樣場面不會太尷尬。
例句:
Sorry, I really?put my?foot in my mouth?at?the wedding.
對不起,我真的在婚禮上說錯話了。
have one"s heart in one"s mouth
心都提到嗓子眼了
have one"s heart in one"s mouth意思是「心都提到嗓子眼了」。這種說法早在幾千年前就出現在荷馬的史詩《伊利亞特》中。當很緊張很害怕的時候,心會撲通撲通跳得很厲害,感覺就像要從嗓子里蹦出來一樣,所以就有了have one"s heart in one"s mouth的說法。
例句:
The little boy stood outside the door of the headmaster"s room and had his heart in his mouth, afraid to go in.
小男孩擔心吊膽地站在校長室門口,不敢進去。
look a gift horse in the mouth
我們知道,馬好不好要看牙口(look a horse in the mouth)。但是如果這匹馬是別人送的(a gift horse),那再檢查牙口就有些不近情理了。這就是為什麼英語中用look a gift horse in the mouth指責一個人不懂禮貌,對別人送的禮物「吹毛求疵」、「過於挑剔」。
例句:
Susan sometimes will look a gift horse in the mouth.
蘇珊有時候會吹毛求疵。
put one"s head into the lion"s mouth
不必要的冒險
lion是一很兇悍的動物,用把頭放進獅子的嘴裡無異於在用生命冒險。所以,put head into the lion"s mouth是表示「冒不必要的險」.
例句:
Walking along the back of a high and narrow wall is just to take the bear by the tooth.
僅僅為了賣弄就在高而窄的牆上行走,那就是拿生命當兒戲了。
今天的內容都學會了么?
歡迎評論交流心得~
最近微信又改版了,愛學習的小可愛們一定要把本賬號設為「星標」或「置頂」哦!
這樣就能第一時間找到我們,每天堅持學習啦!
設置「星標」或者「置頂」步驟
▼