當前位置:
首頁 > 娛樂 > 韓網評出:「毀掉」經典電影的最爛翻譯TOP4

韓網評出:「毀掉」經典電影的最爛翻譯TOP4

????2

《冰雪奇緣2》

?? ??? ?????? ??? ???? ? ???? ?? ???? 「Charades, Friday night, don』t be late」?? ??? ????? 「???? ??? ???? ?? ?」?? ??????. 『charades』? ? ??? ??? ??, ????? ???? ??????? ??,???『??? ???』 ??? ??? ??? ???? 『???』??? 『?????』? ??? ??? ????. ?? ?????? 「??? ? ??? ??? ??」? ???? ????.

在電影《冰雪奇緣2》的最後結尾場景中,艾莎收到了安娜寄來的請柬,「Charades, Friday night, don』t be late」這句台詞被翻譯成了「不要忘了周五召開的舞會」。但『charades』是電影初半部安娜曾和艾莎、克里斯托夫一起玩過的猜謎遊戲,也就是所謂的「用身體說話」遊戲,考慮到這一點,有人指出這裡的『charades』應該翻譯成「猜謎遊戲」。在之後的配音版中,這句被準確翻譯為了「周五晚一起玩猜謎遊戲吧」。

???? ???? ?

《復仇者聯盟: 無限戰爭》

??? 「We』re in the end game now」?? ???? 『End game』??? ??? ????? ?? ???? ???, 「?? ?? ???」?? ??? ????. ??? 「?? ??? ??」?????? ??? ??? ????? ??? ???.

電影《復仇者聯盟:無限戰中》中,「We』re in the end game now」台詞中的『End game』一般表示最終階段的意思,這句話應該翻譯成「這是最後階段了」。但卻被翻譯成了「現在沒有希望了」,莫名其妙的翻譯受到了觀眾的指責。

?, ??? ?? ??? 「Mother fu…」? 「???」?? ??? ?? ??? ????? ? ??? ???? ????. ?? VOD??? ??? ???? ??????????, ????? ??? ???? ????? ??? ? ??? ???? ?? ???? ??? ???.

另外,在最後的彩蛋視頻中,「Mother fu…」被翻譯成了「媽媽」,使之後登場的驚奇隊長變成了尼克弗瑞的媽媽。雖然在之後的VOD中承認了錯譯,並按照原意更改了,但在電影院觀看電影的觀眾,由於字幕錯誤導致無法理解內容,還是引起了這些觀眾的憤怒。

????? ???

《自殺小隊》

?? ?? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ?? ???? ???? ??? ??? ?? ????. ??? ???? ?? 「What?」??? ??? 「???」?? ???? ??? ??? ???? ?????? ???.

在《自殺小隊》中,瑪格特·羅比飾演的哈莉·奎恩不管是男是女,總是毫無顧忌地呈現各種諷刺和辱罵。但譯者卻把她的「What?」翻譯成了敬語的「怎麼了」,被批打破了角色的代入感。

? 「I love this guy(? ?? ??? ??)」?? ??? 「? ?? ??? ??」, 「How about you, hot stuff?」? 「??? ?? ??」?? ??? ??? ? ??? ??. ?? ??? DC ??? ????? ??? ???? 『??』?? ??? ???? ??? ? ????.

另外,把「I love this guy(我中意這個男人)」的台詞翻譯成了「我喜歡這個哥哥」,把「How about you, hot stuff?」翻譯成了「是個火熱的哥哥」,荒唐的翻譯引起了爭議。就像之前說過的,DC同名漫畫中的哈莉·奎恩是不會用「哥哥」這個稱呼的人。

??? ? ???: ????? ??

《蝙蝠俠大戰超人:正義黎明》

?????? ???? ???? ???? ??? ??? ???. ??? ?? ?? 「It』s time you learned what it means to be a man(??? ??? ? ?? ??? ?? ??)」?? ??? 「???? ? ?? ???」?? ??? ?? ??? ?????? ???? ??? ???. ??「Water is wet」? 「??? ??」?? ??? ? ?? ???????? ??. ? ??? 「?? ??? ?? ??? ??」?? ?? ?? ??.

《蝙蝠俠大戰超人:正義黎明》的預告片中出現了蝙蝠俠與超人展開全面戰爭的場面。這裡出現了「It』s time you learned what it means to be a man(跟我說說成為人類感覺怎麼樣吧)」的台詞,被翻譯成了「也像個男人一樣活過了」,被指出這是以男性為中心的錯譯。另外,「Water is wet」被翻譯成「發洪水了」,這也是直到現在也被提起的錯譯。這句話的意思是「太明顯了,多說都是廢話」的意思。

今日辭彙

??? 【被動詞】安裝,裝上

??? 【副詞】所謂,所說的

???? 【形容詞】出乎意料,不可思議,不著邊際

?? 【名詞】指摘,指責;指出

???? 【自動詞】提出,列為議題,拿出來討論

句型語法

-?/??

對過去的發生的事或狀態進行回想時使用的話,而現在那件事並沒有持續進行。

?? ?? ??? ????? ???.

在上次見面的咖啡廳見吧。

?? ??? ?? ?? ?? ?? ?? ???.

我想重遊去年夏天去過的那個地方。

-??

接在「教導、命令、指示」類的名詞後面使用,表示「按照」。

?? ???? ? ??.

先按我的話辦。

?? ???? ??? ????

今天照預定的去劇場嗎?

???? ?? ?? ???.

請按順序數到三。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!


請您繼續閱讀更多來自 滬江韓語 的精彩文章:

韓網友發起青瓦台國民請願:請求處罰金在中
早知道這樣背單詞,我一天可以背下2000詞