當前位置:
首頁 > 佛學 > 師|梵文、藏文、漢文念經持咒,哪個功德更大?

師|梵文、藏文、漢文念經持咒,哪個功德更大?

觀眾:想請教一下您,在念誦儀軌、咒語或者佛菩薩名號的時候,我們是念梵文、藏文還是漢文?哪一個功德更大?謝謝!

慈誠羅珠堪布:佛經裡面一些心咒之類的咒,本來是不翻譯的,藏文裡面沒有翻譯,漢文裡面也沒有翻譯,直接就用梵文的音,全部都是音譯,不是意譯,意義不需要譯。因為這些咒裡面有很多含義,怕譯不好,所以就不譯,大家念這個音就好了。

對於這類咒語,所有佛教宗派都在念其梵文的音。藏傳佛教里用藏文來念梵文的音,漢傳佛教就用漢文來念梵文的音。不論我們用藏文還是漢文來念梵文的音,都還是達不到與原音一模一樣,但是只要我們內心有信心,就不會有什麼問題。所以像百字明、大悲咒等這些咒,直接用梵文來念誦是最好的了。

另一種是一些儀軌,像《普賢行願品》《三十五佛懺悔文》,還有像《金剛經》等佛經,懂漢文但不懂藏文和梵文的人,最好直接用漢文念,這樣的話,我們知道自己在念什麼,也知道意思是什麼。因為這些佛經與心咒不同,主要是以內容為主,如果不懂它的內容,只是念其中的詞,可能不太好。所以漢傳佛教的經典就直接用漢文念比較好;藏傳佛教的經典,就念藏文的譯音比較好。

另外,像漢傳佛教、藏傳佛教裡面非常了不起的成就者寫的一些儀軌,如果能用他們親自撰寫時使用的語言來念原文是最好的。如果因為語言的問題不能直接念,翻譯了以後念也是可以的。

在同一個密法儀軌里,它的觀想、打坐、修行部分,我們最好翻譯成漢文,然後直接念漢文。因為這個是要打坐、要觀想的,所以如果能用漢文念,就可以邊念邊觀想。而儀軌裡面也有一些比較關鍵的部分,不是教我們怎麼觀想的,而是專門祈請佛菩薩加持的一些比較短的句子,如果是漢傳佛教的經典,那就用漢文念;是藏傳佛教的經典,那就用藏文的譯音念,首先學一下這些句子的意思是什麼,然後用它原來的音念比較好。

我們還是要分類對待,原則是什麼?第一,凡是修法類的儀軌,必須要懂它的意思,用什麼文字念不重要;第二,凡是咒語類的,它的意思不是很重要,我們要念的就是它這個詞的音,念得越標準越好;第三,既不是修法類的,又不是咒語類的,但是在一個儀軌裡面非常重要,如一些祈請佛菩薩的頌詞,因為原文是過去一些非常了不起的成就者親自講的、親自寫的,所以我們就用撰寫時的原文來念,原文是藏文就念藏文的譯音,是漢文就直接念漢文,其他文字的話就用其他文字的音來念。

但是這麼複雜的東西,分不清楚也沒關係。凡是咒語我們就念它本身的音;凡是儀軌都必須要懂它的意思,無論是念藏文的音還是念漢文,都要先把它的內容學好,用什麼樣的文字念都沒問題。如果這個儀軌已經翻譯成了漢文,可以直接就用漢文念,這樣可以邊念邊觀想,很方便。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!


請您繼續閱讀更多來自 法語禪心 的精彩文章:

一念惡|守廟的老人看見他經過,身後跟著幾百個青面獠牙的凶神惡煞